Новый русский перевод 11 [145] — Кастора и Поллукса. Букв.: Диоскуров— согласно греческой мифологии Кастор и Поллукс были детьми Зевса и Леды и покровительствовали мореплавателям. Возможно, что их изображения были на носу корабля. И поэтому слова: носил имя, вероятно, также можно перевести как: имел изображения.
13 [146] — Город на самом южном побережье Аппенинского полуострова (Италия).
15 [147] — Аппиева площадь находилась в 70 км от Рима, а Три Гостиницы— в 55 км.
26 [148] — Ис 6:9-10.
29 [149] — Ст. 29 отсутствует в ранних рукописях книги ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ.
Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Букв.: и когда спаслись, узнали.
1 [2] — Т.е. Мальта.
2 [3] — Греч. барбарос — варвар, так греки и римляне называли всех, кто говорил на другом языке; то же в ст. 4.
2 [4] — Букв.: человеколюбием.
3 [5] — Букв.: ехидна; так в то время называли различных ядовитых змей.
7 [6] — Греч. протос — первый; здесь титул наместника.
11 [7] — Знак диоскуров — изображение Кастора и Поллукса, богов-близнецов, считавшихся покровителями мореплавания.
15 [8] — Форум — рынок, площадь в Древнем Риме, служившая центром политической жизни. Аппиев форум находился примерно в 70 км от Рима. «Три таверны» находились примерно в 53 км от Рима.
16 [9] — Некот. рукописи добавляют: и центурион передал узников префекту преторианской гвардии.
22 [10] — Греч. хайресис; см. примеч. «а» к 26:5.
22 [11] — Или: спорят.
23 [12] — Букв.: свидетельствуя.
25 [13] — В некот. рукописях: нашим.
26 [14] — Букв.: слухом будете слушать.
27 [15] — См. примеч. к 3:19.
27 [16] — Ис 6:9,10 (LXX).
29 [17] — Некот. рукописи добавляют: когда Павел сказал это, иудеи ушли, сильно споря между собой.