Новый русский перевод 4 [51] — В оригинале, стоит слово, которое можно перевести и как «глава» (руководитель), и как «голова» (часть тела). Здесь имеются в виду оба смысла.
4 [52] — Букв.: надев что-то свисающее с его головы. Многие полагают, что речь здесь идет о платке.
8 [53] — См. Быт 2:18-23; 1Тим 2:13.
10 [54] — Вероятно эти слова следует понимать так: ангелов, как стражей миропорядка, оскорбляет нарушение порядка в семье, который был установлен Самим Богом.
10 [55] — Или: должна иметь на голове знак своей власти, но, судя по контексту, здесь Павел говорит о власти мужа над своей женой.
15 [56] — Или: волосы даны ей вместо покрывала.
16 [57] — Или: не имеем такого обычая, то есть обычая спорить.
24 [58] — В древнейших рукописях слово отдаваемое отсутствует.
Под редакцией Кулаковых 2 [1] — Букв.: всё мое.
2 [2] — Или: учений/преданий.
3 [3] — Или: мужчине.
3 [4] — Или: женщине.
4 [5] — Или: проповедует/пророчествует; то же в ст. 5.
4 [6] — Многие комментаторы считают, что это одно из тех мест в посланиях Павла, к которому относятся слова Петра (2Пет 3:16). По общему мнению, Павел здесь касается правил приличия, религиозной этики и хорошего вкуса в контексте обычаев и нравов того времени.
4 [7] — Или: бесчестит Христа, Который, как сказано в ст. 3, для него является главой.
5 [8] — Или: бесчестит мужа, который, по аналогии со ст. 4, для нее — глава.
10 [9] — Букв.: ради ангелов.
11 [10] — Букв.: в Господе.
14 [11] — Букв.: если мужчина растит волосы, для него это — бесчестье.
15 [12] — Или: слава.
19 [13] — Или: надежные/испытанные.
21 [14] — Или: свой собственный ужин. В период раннего христианства вечеря Иисуса Христа (установленное Им богослужение) обычно совершалась вечером и соединялась с общим ужином (вечерей). На такие собрания каждый из участников приносил пищу с собой. Эти общения первых христиан друг с другом и с Господом и назывались по-разному: «вечеря любви» и «вечеря Господня».
24 [15] — Некот. рукописи добавляют перед словами «это тело Мое»: возьмите, ешьте.
24 [16] — В наиболее достоверных древних рукописях это предложение заканчивается словами: за вас. В иных же рукописях за этим следует: сокрушаемое, или: ломаемое, или: отдаваемое.
25 [17] — Или: поев. В оригинале это передано глаголом в неопределенной форме.
25 [18] — См. в Словаре Завет.
25 [19] — Букв.: в Моей Крови.
26 [20] — Букв.: пока Он не придет.
27 [21] — Букв.: будет виновен.
29 [22] — Некот. рукописи опускают: Господнем.
30 [23] — Букв.: уснуло.
32 [24] — Или: исправлению.
34 [25] — Букв.: чтобы не собираться вам на осуждение.