Исход 1 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

Вот имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:
 
Гэткія імёны сыноў Ізраэля, якія разам з Якубам увайшлі ў Егіпет; кожны ўвайшоў са сваёю сям’ёй:

Рувим, Симеон, Левий и Иуда,
 
Рубэн, Сімяон, Леві, Юда,

Иссахар, Завулон и Вениамин,
 
Ісахар, Забулон і Бэньямін,

Дан и Неффалим, Гад и Асир.
 
Дан і Нэфталі, Гад і Асэр.

Всех потомков Иакова было семьдесят[1]. Иосиф уже был в Египте.
 
Такім чынам, усіх іх, што выйшлі са сцёгнаў Якуба, было семдзесят асоб; а Язэп быў у Егіпце.

Иосиф, его братья и всё то поколение умерло,
 
Калі ён памёр, і ўсе яго браты, і ўвесь той род,

но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю местность.
 
сыны Ізраэля размнажаліся, узмацняючыся, дужэлі і хутка запаўнялі зямлю.

Прошло время, и к власти в Египте пришёл новый царь, который не знал про Иосифа.
 
Між тым узняўся над Егіптам новы цар, які не ведаў Язэпа,

Он сказал своему народу: — Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
 
і сказаў свайму народу: «Вось, народ сыноў Ізраэля — шматлікі і мацнейшы за нас:

Давайте поступим мудро, иначе их станет ещё больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.
 
прыходзьце, давайце разумна абыдземся з ім, каб ён не размножыўся; бо калі выбухне супраць нас вайна, ён далучыцца да нашых ворагаў, і, скарыўшы нас, выйдзе з зямлі».

Египтяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения запасов.
 
Такім чынам, для іх паставіў ён наглядчыкаў работ, каб вынішчалі іх цяжарам; і пабудавалі яны для фараона гарады, каб захоўваць прыпасы, — Пітом і Рамэсас.

Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось, и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян
 
І чым болей іх прыгняталі, тым больш яны размножваліся і раслі.

и с жестокостью принуждали их трудиться.
 
Дык егіпцяне пачалі дужа баяцца сыноў Ізраэля, і загналі іх у нявольніцтва,

Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.
 
і да гаркаты даводзілі жыццё іх цяжкімі работамі над глінай і цэглай і праз розную службу, якою прыгняталіся яны ў зямельных справах.

Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:
 
І сказаў цар егіпецкі павітухам гебрайскім, адна з якіх звалася Сэфраю, другая — Пуваю,

— Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик — убивайте его, а если девочка — оставляйте в живых.
 
загадваючы ім: «Калі будзеце прымаць роды ў гебраяк і надыдзе час нараджэння, то глядзіце: калі будзе [дзіця] мужчынскага роду — забівайце яго; калі будзе жаночага роду — захоўвайце».

Но повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
 
Але павітухі шанавалі Бога і не зрабілі згодна пастановы цара Егіпецкага, а зберагалі хлопчыкаў.

Царь Египта вызвал повитух и спросил: — Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
 
Заклікаўшы іх да сябе, цар сказаў: «Чаму ж гэта, чаму пажадалі вы рабіць, каб ратаваць хлопчыкаў?»

Повитухи ответили фараону: — Еврейские женщины не такие, как египетские: они крепкие и рожают ещё до прихода повитух.
 
Яны адказалі: «Гебрайкі не такія, як егіпецкія жанчыны; бо яны здаровыя, і яны нараджаюць, перш чым мы прыходзім да іх».

За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.
 
Таму Бог добра абышоўся з павітухамі, а народ разрастаўся і рабіўся вельмі дужым;

За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей.[2]
 
і таму, што павітухі шанавалі Бога, Ён пабудаваў ім дамы.

Тогда фараон приказал своему народу: — Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.
 
А фараон загадаў усяму свайму народу, кажучы: «Калі што народзіцца мужчынскага роду — кідайце ў раку, калі што жаночага — захоўвайце».

Примечания:

 
Новый русский перевод
5 [1] — В одном из древн. переводов: семьдесят пять.
21 [2] — Букв.: Он сделал им дома.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.