Притчи 1 глава

Притчи Соломона
Новый русский перевод → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
 
Прыпавесці Саламона, сына Давідава, цара Ізраэльскага,

да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;
 
каб спасцігнуць мудрасць і настаўленне, каб зразумець словы мудрасці;

да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности
 
каб атрымаць веды ў навучанні: справядлівасць, прыказанне і законнасць;

и дадут простакам[1] проницательность, а юным — знание и рассудительность;
 
каб простым людзям прыдаць кемлівасці, юнаку — ведаў і развагі.

пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;
 
Мудры слухае і павялічвае веды, а разумны прыдбае ўмеласць:

да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.
 
зверне ўвагу на прытчу і алегорыю, словы мудрых і іх загадкі.

Страх перед Господом — начало познания, только глупцы[2] презирают мудрость и наставление.
 
Шанаванне Госпада ёсць аснова ведаў. Мудрасці і навучання адцураюцца бязглуздыя.

Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
 
Сыне мой, слухай перасцярогі бацькі свайго і не адхіляй запавету маці сваёй,

Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
 
бо яны — вянок годнасці на галаве тваёй і каралі на шыі тваёй.

Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
 
Сыне мой, калі цябе будуць прыцягваць грэшнікі, не прыставай да іх.

Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
 
Калі яны скажуць: «Пойдзем з намі! Наладзім засаду дзеля забойства, наставім прыхавана пасткі на бязвіннага;

живьем их проглотим, как мир мертвых[3], целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
 
праглынём іх, як пекла: тых, што жывуць, і здаровых, як тых, што сыходзяць у магілу;

награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.
 
знойдзем усякую каштоўную маёмасць, запоўнім дамы свае здабыткамі;

Бросай с нами жребий, поровну разделим добычу»,
 
далучы долю сваю да нашай, хай будзе адна кішэнь для ўсіх нас»;

то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
 
сыне мой, не хадзі з імі, утрымай нагу сваю ад іх сцежак.

Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
 
Бо ногі іх бягуць да злачынства і спяшаюцца, каб праліць кроў.

Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,
 
Дарэмна закідваецца сетка перад вачамі мноства птушак.

но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
 
Яны наладжваюць засаду дзеля ўласнага забойства і задумваюць злачынствы супраць сваіх душ.

Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.
 
Такі шлях у кожнага, хто імкнецца да нарабаванага: захоплівае яно душу таго, хто валодае ім.

Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;
 
Мудрасць гукае па плошчах, на вуліцах падымае голас свой,

на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
 
на важнейшым месцы дарог шматлюдных крычыць, каля ўваходу ў гарадскую браму гучаць яе словы:

«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же ещё глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы — ненавидеть знание?
 
«Дакуль жа, невукі, будзеце любіць невуцтва, а насмешнікі — жадаць для сябе высмейвання, і недасведчаныя — ненавідзець навукі?

Если бы вы ответили на мой укор, я поделилась бы с вами своими мыслями и передала бы вам свои слова.
 
Звярніцеся да майго выкрывання: вось, удыхну ў вас дух мой і выкажу вам словы мае.

Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
 
Бо вось, я клікала, а вы адмовіліся, працягнула руку сваю, але не было нікога, хто заўважыў бы яе.

раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,
 
Вы пагрэбавалі ўсякаю маёю парадаю і адхілілі мае папрокі.

то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
 
Такім чынам, і я буду смяяцца з вашай пагібелі і кпіць буду, калі прыйдзе да вас трывога.

когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
 
Калі накінецца, як бура, страх, і пагібель узнікне, быццам віхура, калі апануе вас бяда і цесната.

Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.
 
Тады прызываць будуць мяне, а не выслухаю, рупліва шукаць мяне будуць, а не знойдуць мяне.

Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,
 
З-за таго, што настаўленне ненавідзелі і не выбралі страх Госпадаў,

раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли —
 
не згадзіліся з маёю парадаю і пагрэбавалі ўсім маім выкрываннем.

то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.
 
І вось, хай яны спажываюць плён свайго шляху, насычаюцца сваімі парадамі.

Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,
 
Адступніцтва невукаў заб’е іх, а нядбаласць бязглуздых загубіць іх.

но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».
 
А той, хто слухае мяне, і прытулак ад страху знойдзе, і спакойны будзе, пазбавіўшыся страху перад ліхімі людзьмі».

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [1] — Евр. слово, переведенное как простаки в этой книге обозначает доверчивого человека без нравственных ориентиров, склонного ко злу.
7 [2] — Евр. слово, переведенное как глупцы в этой книге и в других местах Ветхого Завета обозначает нравственно несовершенного человека.
12 [3] — Евр. шео́л — место, где пребывают души умерших. Так же по всей книге.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.