К Филиппийцам 1 глава

Послание Филиппийцам
Новый русский перевод → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

От Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа, всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов[1].
 
Паўла і Цімафей, рабы Хрыста Ісуса, усім святым у Хрысце Ісусе, якія ёсць у Піліпах разам з епіскапамі і дыяканамі:

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
ласка вам і супакой ад Бога, Айца нашага, і Госпада Ісуса Хрыста.

Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас
 
Дзякую Богу майму, усякі раз успамінаючы вас,

всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,
 
заўсёды ва ўсіх малітвах маіх за ўсіх вас з радасцю молячыся,

потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.
 
дзеля вашага ўдзелу ў Евангеллі ад першага дня аж да цяпер,

Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.
 
маючы пэўнасць, што Той, Які пачаў у вас добрую справу, давядзе аж да дня Хрыста Ісуса;

Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.
 
як справядліва мне думаць пра вас усіх, бо маю вас у сэрцы, і ў путах маіх, і ў абароне, і ва ўмацаванні Евангелля, бо ўсе вы супольнікі мае ў ласцы.

Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.
 
Сведка мне Бог, як сардэчна імкнуся да ўсіх вас у Ісусе Хрысце.

И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,
 
І аб тым малюся, каб любоў ваша ўсё больш і больш узрастала ў веданні і ўсякім адчуванні,

чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа
 
каб пазнаваць вам лепшае, каб вы былі чыстымі і без заганы ў дзень Хрыстоў,

и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему.
 
поўныя пладоў справядлівасці, што праз Ісуса Хрыста на ўшанаванне і славу Бога.

Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
 
Хачу, браты, каб вы ведалі: тое, што вакол мяне, спрычынілася больш да поспеху Евангелля,

Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в узах за Христа.
 
бо путы мае ў Хрысце праславіліся ва ўсёй прэторыі і ва ўсіх іншых,

Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее, без всякого страха возвещают слово Божье.
 
і многія з братоў у Госпадзе, асмеленыя маімі кайданамі, яшчэ больш адважыліся без страху абвяшчаць слова.

Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
 
Адны, праўда, з зайздрасці і пярэчлівасці вясцяць Хрыста, іншыя ж — з добрай волі.

Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда, чтобы защищать Радостную Весть,
 
Тыя, што з любові, — ведаючы, што я дзеля абароны Евангелля пастаўлены,

тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
 
тыя ж, што з зайздрасці, прапаведуюць Хрыста няшчыра, з намерам зрабіць мае путы яшчэ цяжэйшымі.

Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. И я не перестану радоваться,
 
Дык што? Ці так, ці гэтак: ці дзеля віду, ці праўдзіва, Хрыстос абвяшчаецца; і я гэтаму рады, і буду радавацца,

зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа[2] всё это в конце концов обратится мне во спасение[3].
 
ведаючы, што гэта ўсё выйдзе мне на збаўленне праз вашы малітвы і з дапамогай Духа Ісуса Хрыста,

Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.
 
паводле чакання і спадзявання майго, што я ні ў чым не пралічуся, але з усёй упэўненасцю, як заўсёды, гэтак і цяпер хай уславіцца Хрыстос у целе маім ці праз жыццё, ці праз смерць.

Для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение.
 
Бо для мяне жыццё — гэта Хрыстос, і смерць — набытак.

Если мне предстоит ещё жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.
 
Але калі жыццё ў целе прыносіць плод у маёй дзейнасці, дык, што выбраць, не ведаю.

Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
 
Цягне мяне адно і другое: жадаю адысці і быць з Хрыстом, бо гэта шмат лепшае,

но для вас лучше, чтобы я ещё оставался в теле.
 
але заставацца ў целе больш патрэбна для вас.

Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
 
І гэта напэўна ведаю, што застануся з усімі вамі на карысць вашу і на радасць веры,

и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было ещё больше поводов хвалиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.
 
каб радасць ваша расла ў Ісусе Хрысце праз мяне, праз маё вяртанне да вас.

Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас, или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве[4], что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,
 
Толькі жывіце дастойна Евангелля Хрыстова, каб, ці калі прыбуду і ўбачу вас, ці адсутны, пачуў пра вас, што вы стаіце ў адным Духу, аднадумна змагаючыся за веру Евангельскую

и что вас не пугают противники. Это знак им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.
 
і ні ў чым не палохаецеся супраціўнікаў, што ім стане знакам загубы, вам жа — збаўлення, і гэта ад Бога.

Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него.
 
Вам бо дадзена дзеля Хрыста не толькі верыць у Яго, але і цярпець за Яго,

Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.
 
такое самае змаганне маючы, якое бачылі ўва мне і як чуеце цяпер пра мяне.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — Здесь термин диаконы обозначает христиан, назначенных служить вместе с руководителями/старейшинами церкви в разнообразном назначении; также см. Рим 16:1; 1Тим 3:8, 12.
19 [2] — То есть Святого Духа, Духа Божьего. См. Рим 8:9.
19 [3] — Или: приведет меня к избавлению.
27 [4] — Или: непоколебимы, едины духом.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.