Притчи 26 глава

Притчи Соломона
Новый русский перевод → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
 

Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
 

Плеть — для коня, узда — для осла, а розга — для спин глупцов!
 

Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.
 

Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.
 

Что ноги себе отрезать или терпеть насилие — посылать известие через глупца.
 

Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.
 

То же, что камень к праще[111] привязывать, — глупому почести воздавать.
 

Как колючая ветка в руке у пьяного, так и пословица в устах у глупца.
 

Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.[112]
 

Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.
 

Видишь человека, что мудр в собственных глазах? На глупца больше надежды, чем на него.
 

Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
 

Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.
 

Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
 

Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
 

Что хватающий за уши пса — прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
 

Как безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,
 

так и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».
 

Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
 

Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.
 

Слова сплетен — как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.
 

Что глазурь, покрывающая[113] глиняный горшок, — пламенные[114] уста при злобном сердце.
 

Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.
 

Пусть его речь приятна — не доверяй ему: семь мерзостей у него в сердце;
 

пусть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.
 

Роющий яму, сам в неё упадет; катящий камень, сам под него угодит.
 

Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.
 

Примечания:

 
Новый русский перевод
8 [111] — Древнее ручное боевое оружие для метания камней.
10 [112] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
23 [113] — Возможный текст; букв.: « Что низкопробное серебро, покрывающее…»
23 [114] — В др. древн. переводах: льстивые.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.