Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам апостола Павла
Новый русский перевод → Перевод Еп. Кассиана

 
 

От Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа. Всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов.
 
Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами,

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
— благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас
 
Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,

всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,
 
всегда, во всякой молитве моей за всех вас, с радостью творя молитву,

потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.
 
за участие ваше в Евангелии с первого дня доныне,

Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.
 
в твердой уверенности, что Начавший в вас доброе дело завершит его ко дню Христа Иисуса,

Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.
 
как и подобает мне это думать о всех вас, потому что вы — в сердце моем, будучи все сопричастниками моими в благодати, как в узах моих, так и в защите и утверждении Евангелия.

Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.
 
Ибо свидетель мне Бог, что я жажду по всем вам любовью Христа Иисуса.

И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,
 
И о том я молюсь, чтобы любовь ваша всё больше и больше преизобиловала в познании и всякой рассудительности,

чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа
 
чтобы вы испытывали, что лучше, для того чтобы вы были чисты и непорочны в день Христов,

и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему.
 
исполнены плода праведности, который чрез Иисуса Христа, во славу и похвалу Божию.

Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
 
Но я хочу, чтобы вы знали, братья, что обстоятельства мои послужили скорее к успеху Евангелия,

Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа.
 
так что узы мои стали известны, как узы во Христе, целой претории и всем прочим;

Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее возвещают слово Божье.
 
и большинство братьев, узами моими утвердившись в Господе, смеют в большей мере, чем раньше, безбоязненно проповедовать слово Божие.

Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
 
Некоторые, правда, по зависти и соперничеству, некоторые же с добрым расположением проповедуют Христа:

Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда, чтобы защищать Радостную Весть,
 
одни из любви, зная, что я поставлен на защиту Евангелия,

тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
 
другие из желания соперничать возвещают Христа не чисто, думая причинить мне скорбь в узах моих.

Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. И я не перестану радоваться,
 
Что же из этого? разве то, что, во всяком случае, будь то притворно, будь то искренно, Христос возвещается, и этому я радуюсь. Но и буду радоваться,

зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа1 все это в конце концов обратится мне во спасение.2
 
ибо я знаю, что это мне послужит ко спасению по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,

Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.
 
при напряженном ожидании и надежде моей, что я ни в чем не буду посрамлен, но со всяким дерзновением, как всегда, так и теперь, будет возвеличен Христос в теле моем, будь то жизнью, будь то смертью.

Для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение.
 
Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.

Если мне предстоит еще жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.
 
Если же жизнь во плоти означает для меня плодотворный труд, то я не знаю, что мне выбрать.

Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
 
Я тесним с двух сторон: я томлюсь желанием уйти и быть со Христом, ибо это гораздо лучше;

но для вас лучше, чтобы я еще жил.
 
а оставаться во плоти нужнее для вас.

Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
 
И в этом я уверен и это я знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,

и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было еще больше поводов гордиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.
 
чтобы похвала ваша преизобиловала во Христе Иисусе благодаря мне при новом моем пришествии к вам.

Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве, что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,
 
Только проводите жизнь достойно Евангелия Христова, чтобы я, — либо придя и увидев вас, либо отсутствуя, — слышал о вас, что вы стоите в одном духе, единодушно подвизаясь все вместе за веру Евангельскую

и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.
 
и не поддаваясь ни в чем устрашению со стороны противников; это для них есть признак гибели, а для вас спасения, — и это от Бога, —

Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него.
 
потому что вам было даровано ради Христа не только в Него веровать, но и ради Него страдать

Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.
 
таким же подвигом, какой вы некогда видели во мне, и теперь слышите о мне.

Примечания:

 
Новый русский перевод
19 [1] — Дух Иисуса Христа — т. е. Святой Дух, Дух Божий. См. Рим. 8:9.
19 [2] — Или: «приведет меня к избавлению».
 
 


2007–2022, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.