1 Царств 1 глава

Первая книга Царств
Новый русский перевод → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Был некий человек из Раматаима, цуфит1 из нагорий Ефрема, которого звали Элкана. Он был сыном Иерохама, сына Элигу, сына Тоху, сына Цуфа, ефремит.
 

У Элканы было две жены. Одну звали Анна, а другую — Фенанна. У Фенанны были дети, у Анны же их не было.
 

Из года в год этот человек ходил из своего города в Шило, чтобы поклоняться и приносить жертву Господу Сил.2 Хофни и Пинехас, два сына Илия, были там священниками Господа.
 

Всякий раз, когда Элкана приносил жертву, он давал часть мяса своей жене Фенанне и всем ее сыновьям и дочерям.
 

Но Анне он давал двойную часть,3 потому что любил ее, хотя Господь закрыл ее чрево.4
 

Оттого что Господь закрыл чрево Анны, ее соперница жестоко изводила и унижала ее.
 

Так продолжалось из года в год. Всякий раз, когда Анна ходила в дом Господа, соперница изводила ее, и та плакала и не ела.
 

Элкана говорил ей: — Анна, почему ты плачешь? Почему не ешь? Почему скорбит твое сердце? Разве я не значу для тебя больше, чем десять сыновей?
 

Однажды, когда они поели и попили в Шило, Анна встала. Священник Илий сидел у дверей храма5 Господа.
 

Скорбя душой, Анна горько плакала и молилась Господу.
 

Она дала обет, говоря: — О Господь Сил, если Ты только посмотришь на горе Своей служанки и вспомнишь меня, если не забудешь Свою служанку, но дашь ей сына, то я отдам его Господу на всю жизнь, и бритва никогда не коснется его головы.6
 

Пока она молилась Господу, Илий следил за ее губами.
 

Анна молилась в сердце, ее губы двигались, но голоса слышно не было. Илий подумал, что она пьяна,
 

и сказал ей: — Долго ли ты еще будешь пьяной? Протрезвись от вина!
 

— Нет, мой господин, — ответила Анна, — я глубоко скорблю. Я не пила ни вина, ни пива. Я изливала душу перед Господом.
 

Не думай, что твоя служанка — нечестивая женщина; я молилась здесь из-за великой боли и печали.
 

Илий ответил: — Иди с миром, и пусть Бог Израиля даст тебе то, о чем ты Его просила.
 

Она сказала: — Пусть твоя служанка найдет расположение в твоих глазах. Затем она пошла своей дорогой, поела, и лицо ее уже больше не было печально.
 

На следующее утро они встали рано, поклонились Господу и пустились в обратный путь к себе домой, в Раму. Элкана лег со своей женой Анной, и Господь вспомнил про нее.
 

Через некоторое время Анна зачала и родила сына. Она назвала его Самуил,7 говоря: «Я назвала его так, потому что я просила его у Господа».
 

В следующий раз, когда Элкана вместе со всей своей семьей отправился принести жертву Господу и исполнить обет,
 

Анна не пошла. Она сказала мужу: — После того как ребенок будет отнят от груди, я отведу его в Шило, чтобы он предстал перед Господом. Он останется там жить навсегда.
 

— Поступай, как тебе угодно, — сказал ей муж. — Оставайся здесь, пока не отнимешь его от груди. И пусть Господь утвердит Свое8 слово. Она оставалась дома и кормила своего сына до тех пор, пока не отняла его от груди.
 

После того как он был отнят от груди, она повела мальчика в Шило. Анна взяла с собой трехлетнего быка,9 ефу10 муки и мех вина.
 

Заколов быка и взяв его, Анна с мальчиком пришли к Илию,
 

и она сказала ему: — Верно, как и то, что ты жив, мой господин, я — та самая женщина, которая стояла здесь, рядом с тобой, молясь Господу.
 

Я молилась об этом ребенке, и Господь дал мне то, о чем я Его просила.
 

Теперь я отдаю его Господу. Пусть он принадлежит Господу всю его жизнь. И он поклонился11 там Господу.
 

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — Или: «из Раматаим-Цофима».
3 [2] — Евр.: «ЙГВГ Цеваот».
5 [3] — Смысл этого места в еврейском тексте неясен.
5 [4] — Смысл этого выражения: не давал ей иметь детей.
9 [5] — То есть скинии.
11 [6] — Анна обещала посвятить своего сына Господу, т. е. она дала за него обет назорейства, но не на время, как это обычно практиковалось, а на всю жизнь. Об обете назорейства см. Чис. 6:1—21.
20 [7] — Самуил (евр.: «Шмуэль») — это имя, которое по-еврейски, вероятно, означает «имя Бога», соотносится здесь с еврейским глаголом «просить».
23 [8] — Так в еврейском тексте; в некоторых древних переводах и рукописях: «твое».
24 [9] — Так в одном из древних рукописях еврейского текста и в некоторых древних переводах; в нормативном еврейском тексте: «трех быков».
24 [10] — Вероятно, около 22 кг.
28 [11] — В некоторых древних переводах и рукописях: «они».
 
 


2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.