От Луки 1 глава

Евангелие от Луки
Новый русский перевод → Darby Bible Translation

 
 

Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий[1]
 
Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,

на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова,
 
as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,

то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку,
 
it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,

чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.
 
that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.

Во время правления Ирода[2], царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авии[3]. Его жена тоже была потомком Аарона, её звали Елизавета.
 
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.

Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.
 
And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
 
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.

Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.
 
And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,

В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония[4].
 
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.

Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.
 
And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.

Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.
 
And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.

Увидев его, Захария был чрезвычайно поражен и испуган.
 
And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.

Ангел сказал ему: — Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.
 
But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,
 
And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.

потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. Ещё до своего рождения он будет исполнен Святым Духом.
 
For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.

Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
 
And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.

Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа[5].
 
And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.

Захария спросил ангела: — Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.
 
And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?

Ангел ответил: — Я — Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
 
And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;

Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
 
and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.

Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
 
And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.

Захария, выйдя, не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
 
But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.

Срок служения Захарии закончился, и он возвратился домой.
 
And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.

Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома[6].
 
Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,

Она говорила: — Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
 
Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.

На шестом месяце беременности Елизаветы, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
 
But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,

к деве по имени Мария[7], которая была обручена с Иосифом, потомком Давида.
 
to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.

Ангел пришёл к ней и сказал: — Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!
 
And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].

Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
 
But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.

Ангел продолжал: — Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе благодать!
 
And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;

Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом[8].
 
and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.

Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,
 
He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;

и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.
 
and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.

— Как это может быть? — спросила Мария. — Ведь я ещё не была с мужчиной.
 
But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?

Ангел ответил: — Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребёнок, Который родится у тебя, будет свят — Он будет зваться Сыном Бога.
 
And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.

Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в её преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.
 
And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:

Для Бога нет ничего невозможного.
 
for nothing shall be impossible with God.

— Я служанка Господа, — ответила Мария, — пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. И ангел оставил её.
 
And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.

Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
 
And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,

Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету.
 
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.

Как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у неё встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух,
 
And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,

и она громким голосом воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!
 
and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.

Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?
 
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?

Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.
 
For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.

Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!
 
And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.

Мария ответила: «Душа моя славит Господа,
 
And Mary said, My soul magnifies the Lord,

и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,
 
and my spirit has rejoiced in God my Saviour.

потому что Он увидел смирение Своей служанки[9]. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
 
For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

потому что Всемогущий совершил для меня такое великое дело! Его имя свято![10]
 
For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;

Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его![11]
 
and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.

Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,
 
He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.

сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!
 
He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.

Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.
 
He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.

Он помог Своему слуге Израилю, помня о милости,
 
He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,

которую обещал нашим предкам — Аврааму и его семени вовеки».
 
(as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.

Мария погостила у Елизаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой.
 
And Mary abode with her about three months, and returned to her house.

Елизавете подошло время родить, и родила она сына.
 
But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.

Её соседи и родственники услышали о том, что Господь явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
 
And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.

На восьмой день[12] они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.
 
And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.

Но мать ребенка возразила: — Нет! Его будут звать Иоанном.
 
And his mother answering said, No; but he shall be called John.

Ей стали говорить: — Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!
 
And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.

Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
 
And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.

Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».
 
And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.

В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.
 
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.

Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
 
And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.

Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — потому что рука Господа была с ним.
 
And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.

Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:
 
And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,

«Благословен Господь, Бог Израиля[13], Который посетил Свой народ и искупил его!
 
Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,

Он воздвиг нам рог спасения[14] из дома Своего слуги Давида,
 
and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;

как Он издавна и обещал через Своих святых пророков,
 
as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began;

что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.
 
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;

Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,
 
to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,

клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:
 
[the] oath which he swore to Abraham our father,

избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
 
to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear

живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!
 
in piety and righteousness before him all our days.

И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути[15],
 
And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;

возвестить Его народу спасение через прощение грехов,
 
to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins

по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю свыше,
 
on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,

чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной[16] и направить наши стопы на путь мира!»
 
to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.

Ребенок рос и укреплялся в духе[17]. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.
 
-- And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — Или: описание событий, представляющих для нас истину.
5 [2] — Ирод Великий, был царем Иудеи в 40-4 гг. до н. э. Кроме Иудеи, в его владения входили также Самария и Галилея.
5 [3] — Служение в Иерусалимском храме было разделено между 24 сменами священников, потомков Аарона (см. 1Пар 24:1-19).
9 [4] — См. Исх 30:6-8.
17 [5] — См. Мал 4:5-6.
24 [6] — Букв.: скрывала себя.
27 [7] — Греч. Мариа́м — так в оригинале по всей книге, за исключением ст. 41.
31 [8] — Имя Иисус на языке иудеев звучит как Йешу́а и означает: Господь [ЙГВГ, Яхве] спасает.
48 [9] — См. 1Цар 1:11; 1Цар 2:1.
49 [10] — См. Пс 110:9.
50 [11] — См. Пс 102:17.
59 [12] — По Закону Божьему обрезание производилось на восьмой день (см. Быт 17:12).
68 [13] — См. Пс 40:14; Пс 71:18; Пс 105:48.
69 [14]Рог спасения. В знач.: «могучий Спаситель»; (см. Пс 17:3). Рог был символом могущества, власти и силы (см. напр., 1Цар 2:10; Иер 48:25; Мих 4:13).
76 [15] — См. Ис 40:3; Мал 3:1.
79 [16] — См. Ис 9:2.
80 [17] — Или: в Духе.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.