К Римлянам 1 глава

Послание Римлянам
Новый русский перевод → Darby Bible Translation

 
 

От Павла, слуги Иисуса Христа, призванного быть Его апостолом и избранного для возвещения Божьей Радостной Вести,
 
Paul, bondman of Jesus Christ, [a] called apostle, separated to God's glad tidings,

которая была заранее обещана через Его пророков в святых Писаниях.
 
(which he had before promised by his prophets in holy writings,)

Эта весть о Его Сыне, Который по Своему человеческому происхождению[1] был потомком[2] Давида,
 
concerning his Son (come of David's seed according to flesh,

а через воскресение из мертвых, по Духу святости, был объявлен полноправным Сыном Божьим во всем Его могуществе, об Иисусе Христе, нашем Господе.
 
marked out Son of God in power, according to [the] Spirit of holiness, by resurrection of [the] dead) Jesus Christ our Lord;

Через Него мы получили благодать и апостольство, чтобы ради Его имени покорить вере людей из всех народов,
 
by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,

в том числе и вас, призванных Иисусом Христом.
 
among whom are ye also [the] called of Jesus Christ:

Я обращаюсь ко всем тем римлянам, которых Бог полюбил и призвал быть Его святыми. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа!
 
to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and [our] Lord Jesus Christ.

Прежде всего я, через Иисуса Христа, благодарю моего Бога за всех вас, потому что о вашей вере известно всему миру.
 
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.

Пусть Бог, Которому я всем духом моим служу, возвещая Радостную Весть о Его Сыне, будет мне свидетелем в том, что я постоянно вспоминаю о вас
 
For God is my witness, whom I serve in my spirit in the glad tidings of his Son, how unceasingly I make mention of you,

и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Божья, я смог бы, наконец, посетить вас.
 
always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you.

Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас,
 
For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you;

то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
 
that is, to have mutual comfort among you, each by the faith [which is] in the other, both yours and mine.

Я хочу, чтобы вы знали, братья, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов.
 
But I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also.

Я должник и перед греками и варварами, и перед образованными и невеждами.
 
I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent:

Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме.
 
so, as far as depends on me, am I ready to announce the glad tidings to you also who [are] in Rome.

Я не стыжусь Радостной Вести, ведь она — сила Божья для спасения каждого, кто верит, — прежде всего иудея, а потом и язычника.
 
For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God's power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek:

В Радостной Вести праведность от Бога открывается верой, и только верой, как и написано: «Праведный верой жив будет».[3]
 
for righteousness of God is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith.

Ведь с небес открывается гнев Божий на всякое нечестие и неправедность людей, которые истину попирают злом.
 
For there is revealed wrath of God from heaven upon all impiety, and unrighteousness of men holding the truth in unrighteousness.

Им известно то, что можно знать о Боге, потому что Бог явил им это.
 
Because what is known of God is manifest among them, for God has manifested [it] to them,

От создания мира невидимые свойства Бога — Его вечная сила и Божественная природа — вполне могут быть поняты через рассматривание того, что Он сотворил. И значит, людям нет извинения,
 
-- for from [the] world's creation the invisible things of him are perceived, being apprehended by the mind through the things that are made, both his eternal power and divinity, -- so as to render them inexcusable.

потому что, хотя они и знали Бога, тем не менее они не прославили Его как Бога и не были благодарны Ему, но предались пустым размышлениям, и их неразумные сердца погрузились во мрак.
 
Because, knowing God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened:

Притязая на мудрость, они стали глупыми
 
professing themselves to be wise, they became fools,

и заменили славу нетленного Бога на образы, похожие на тленных людей, птиц, четвероногих животных и пресмыкающихся.
 
and changed the glory of the incorruptible God into [the] likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles.

Поэтому Бог оставил их на произвол низменных желаний их сердец, и они сами оскверняли свои тела нечистотой.
 
Wherefore God gave them up [also] in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves:

Эти люди заменили истину Божью на ложь и поклонялись и служили созданию, а не Создателю, Который достоин вечной славы, аминь.
 
who changed the truth of God into falsehood, and honoured and served the creature more than him who had created [it], who is blessed for ever. Amen.

Итак, Бог оставил их на произвол их постыдных страстей, и в результате их женщины заменили естественные сношения с мужчинами на противоестественные: друг с другом;
 
For this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature;

так же и мужчины вместо естественных сношений с женщинами стали разжигаться страстью друг к другу; мужчины с мужчинами делают постыдные вещи, и сами в себе получают заслуженное наказание за свое извращение.
 
and in like manner the males also, leaving the natural use of the female, were inflamed in their lust towards one another; males with males working shame, and receiving in themselves the recompense of their error which was fit.

А поскольку они посчитали ненужным познавать Бога, то Бог оставил их на произвол их испорченных умов, допустив делать то, чего делать не должно.
 
And according as they did not think good to have God in [their] knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things;

Они полны всякой неправедности, зла, жадности, порочности; полны зависти, убийства, раздоров, обмана, коварства, сплетен.
 
being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,

Они клеветники, они ненавидят Бога, они наглы, надменны, хвастливы, изобретательны на зло, непокорны родителям;
 
back-biters, hateful to God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
 
void of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful;

Отношение Божье им известно — все, кто живет такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же.
 
who knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do [them].

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [1] — Букв.: Который по плоти.
3 [2] — Букв.: семенем.
17 [3]Авв 2:4.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.