К Колоссянам 1 глава

Послание Колоссянам
Новый русский перевод → Darby Bible Translation

 
 

От Павла, по воле Бога апостола Иисуса Христа, и от брата Тимофея,
 
Paul, apostle of Christ Jesus, by God's will, and Timotheus the brother,

святым и верным братьям во Христе, находящимся в Колоссах. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца.[1]
 
to the holy and faithful brethren in Christ which [are] in Colosse. Grace to you and peace from God our Father [and Lord Jesus Christ].

Мы всегда в молитвах благодарим за вас Бога — Отца нашего Господа Иисуса Христа,
 
We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ continually [when] praying for you,

потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым.
 
having heard of your faith in Christ Jesus, and the love which ye have towards all the saints,

Ваши вера и любовь порождены надеждой — той, что дожидается вас на небесах. Вы слышали о ней раньше в слове истины — Радостной Вести,
 
on account of the hope which [is] laid up for you in the heavens; of which ye heard before in the word of the truth of the glad tidings,

которая пришла и к вам. Эта Весть распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, когда вы впервые услышали её и познали истину о благодати Божьей.
 
which are come to you, as [they are] in all the world, [and] are bearing fruit and growing, even as also among you, from the day ye heard [them] and knew indeed the grace of God, in truth:

Вы узнали о ней от Эпафраса, нашего любимого сотрудника, который верно служит Христу ради вас[2].
 
even as ye learned from Epaphras our beloved fellow-bondman, who is a faithful minister of Christ for you,

Он и рассказал нам о любви, которую дал вам Дух.
 
who has also manifested to us your love in [the] Spirit.

Поэтому, с тех пор как мы о вас впервые услышали, мы постоянно о вас молимся и просим, чтобы Бог дал вам знание Его воли, мудрость и духовное понимание.
 
For this reason we also, from the day we heard [of your faith and love], do not cease praying and asking for you, to the end that ye may be filled with the full knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding,

Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Господа и во всем угождали Ему, принося плоды ваших добрых дел и всё больше узнавая Бога,
 
[so as] to walk worthily of the Lord unto all well-pleasing, bearing fruit in every good work, and growing by the true knowledge of God;

чтобы вы укреплялись через Его силу и величие, становясь выносливыми, терпеливыми и радостными.
 
strengthened with all power according to the might of his glory unto all endurance and longsuffering with joy;

Благодарите Отца, Который сделал вас[3] достойными получить часть в наследии святых во свете.
 
giving thanks to the Father, who has made us fit for sharing the portion of the saints in light,

Он избавил нас от власти тьмы и ввел нас в Царство Своего любимого Сына,
 
who has delivered us from the authority of darkness, and translated [us] into the kingdom of the Son of his love:

через жертвенную смерть Которого мы получили искупление, прощение грехов.
 
in whom we have redemption, the forgiveness of sins;

Он — видимый образ невидимого Бога, и Он — первородный над[4] всем творением.
 
who is image of the invisible God, firstborn of all creation;

Через Него было сотворено все на небе и на земле, все видимое и невидимое: будь то престолы, господства, начальства или власти — всё было сотворено через Него и для Него.
 
because by him were created all things, the things in the heavens and the things upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or authorities: all things have been created by him and for him.

Он существовал прежде всего и всё творение держится благодаря Ему.
 
And he is before all, and all things subsist together by him.

Он — глава тела, то есть Церкви, Он — начало всего, первый среди воскресших из мертвых,[5] чтобы во всем иметь первенство.
 
And he is the head of the body, the assembly; who is [the] beginning, firstborn from among the dead, that he might have the first place in all things:

Богу было угодно, чтобы во Христе обитала вся полнота,
 
for in him all the fulness [of the Godhead] was pleased to dwell,

и чтобы через Него примирить с Собой всё, заключив благодаря Его крови, пролитой на кресте, мир со всем, что на небесах и на земле.
 
and by him to reconcile all things to itself, having made peace by the blood of his cross -- by him, whether the things on the earth or the things in the heavens.

Когда-то вы были далеки от Бога и враждебны Ему в своем разуме, направленном на злые дела.[6]
 
And you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled

Но сейчас Бог примирил вас с Собой через жертвенную смерть Христа, когда Тот был ещё в Своем земном теле. Он поставит вас перед Собой как святых, непорочных и не заслуживающих упрека,
 
in the body of his flesh through death; to present you holy and unblamable and irreproachable before it,

если вы будете стоять на твердом основании веры и не станете изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть. Она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал её служителем.
 
if indeed ye abide in the faith founded and firm, and not moved away from the hope of the glad tidings, which ye have heard, which have been proclaimed in the whole creation which [is] under heaven, of which I Paul became minister.

Теперь я радуюсь в моих страданиях за вас. Я в своем теле восполняю ту меру страданий Христа, которая предназначена мне, ради Его тела, то есть ради Церкви.
 
Now, I rejoice in sufferings for you, and I fill up that which is behind of the tribulations of Christ in my flesh, for his body, which is the assembly;

Я стал её служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
 
of which I became minister, according to the dispensation of God which [is] given me towards you to complete the word of God,

которое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святым.
 
the mystery which [has been] hidden from ages and from generations, but has now been made manifest to his saints;

Бог захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Христос живет в вас. Он — ваша надежда на будущую славу.
 
to whom God would make known what are the riches of the glory of this mystery among the nations, which is Christ in you the hope of glory:

Мы возвещаем о Нем, наставляя и уча каждого человека. Мы используем всю мудрость, чтобы сделать каждого зрелым христианином.
 
whom we announce, admonishing every man, and teaching every man, in all wisdom, to the end that we may present every man perfect in Christ.

Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.
 
Whereunto also I toil, combating according to his working, which works in me in power.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [1] — В некот. рукописях: « …нашего Отца и Господа Иисуса Христа».
7 [2] — В некот. рукописях: ради нас.
12 [3] — В некот. рукописях: нас.
15 [4] — В тексте оригинала это слово, включает в себя и второе значение: источник.
18 [5] — Иисус воскрес, чтобы жить вечно, в отличие от Лазаря и других воскрешенных до Иисуса, которые вновь умерли.
21 [6] — Или: разуме, проявляя это злыми делами.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.