К Филимону 1 глава

Послание Филимону
Новый русский перевод → Darby Bible Translation

 
 

От Павла, осужденного за веру во Христа Иисуса, и от брата Тимофея, Филимону, нашему дорогому соработнику,
 
Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,

сестре Апфии и соратнику[1] нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.
 
and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.

Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,
 
I thank my God, always making mention of thee at my prayers,

так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем святым.
 
hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,

Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих,[2] привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем во Христе.
 
in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].

Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца святых.
 
For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,
 
Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,

я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Христа Иисуса, а теперь ещё и заключенный за веру в Него,[3]
 
for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.

прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном.
 
I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,

Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный[4] и тебе, и мне.
 
once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:

Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.
 
whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:

Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.
 
whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;

Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.
 
but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:

Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
 
for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;

теперь уже не как раб, а больше, чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что ещё дороже он станет тебе и как работник[5], и как христианин.
 
not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?

Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
 
If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;

Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе — считай этот долг за мной.
 
but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.

Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой[6].
 
I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.

Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе[7] и обрадуй меня этим.
 
Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.

Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.
 
Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.

И ещё одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.
 
But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.

Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру во Христа Иисуса,
 
Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;

и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.
 
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.

Благодать Господа Иисуса Христа да будет с вашим духом.
 
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [1]Соратник. Товарищ по битвам, по оружию; война же, которую ведут верующие в Иисуса Христа с силами зла, ведется не материальным, а духовным оружием (Лк 22:49-51; 2Кор 10:4-6; Еф 6:12).
6 [2] — Букв.: чтобы общение веры твоей. Сложное для понимания место, оно может также означать: чтобы наше общение с тобой как верующих.
9 [3] — Или: « Я, Павел, старик, а теперь еще и заключенный за веру в Иисуса Христа…»
11 [4] — Имя Онисим означает: полезный.
16 [5] — Букв.: и по плоти.
19 [6] — По всей вероятности, Филимон пришел к вере через Павла.
20 [7] — Или: во Христе.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.