Есфирь 1 глава

Книга Есфирь
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Это произошло во времена Ксеркса[1] [2] — того самого Ксеркса, который правил ста двадцатью семью провинциями, простирающимися от Индии до самого Куша[3].
 
Und es geschah in den Tagen des Ahasveros[1] — das ist der Ahasveros, der von Indien bis nach Kusch über 127 Provinzen regierte —,

В те времена престол царя Ксеркса находился в крепости города Сузы.
 
in jenen Tagen also, als der König Ahasveros auf seinem Königsthron saß, der in der Burg Susa war,

На третий год царствования он устроил пир для всех своих сановников и знати. Там были военачальники[4] Персии и Мидии, знатные люди и наместники провинций.
 
im dritten Jahr seiner Regierung, da veranstaltete er ein Gastmahl[2] für all seine Fürsten und Knechte, wobei das Heer[3] von Persien und Medien, die Vornehmen und Fürsten der Provinzen vor ihm waren

Целых сто восемьдесят дней показывал он великое богатство своего царства, блеск и славу своего величия.
 
‹und› wobei er den Reichtum ‹und› die Herrlichkeit seines Königreiches und die glänzende Pracht seiner Größe viele Tage lang, 180 Tage, zur Schau stellte.

Когда эти дни минули, царь устроил для всех, от малого до великого, кто только был в крепости Сузы, семидневный пир в закрытом саду царского дворца.
 
Und als diese Tage zu Ende waren, veranstaltete der König für alles Volk, das sich in der Burg Susa befand, vom Größten bis zum Kleinsten, ein Gastmahl[4] von sieben Tagen im Hof des königlichen Palastgartens.

Сад был украшен завесами из белого и голубого льна, прикрепленными белыми льняными и пурпурными шнурами к серебряным кольцам на мраморных столбах. Золотые и серебряные ложа стояли на помосте, выстланном порфиром, мрамором, перламутром и другими дорогими камнями.
 
Weißes Leinen, Baumwollstoffe und violetter Purpur waren mit Schnüren aus Byssus und rotem Purpur in silbernen Ringen und an Marmorsäulen[5] aufgehängt. Goldene und silberne Ruhelager ‹standen› auf einem Mosaikboden aus Bahat[6] und Marmor[7] und Darsteinen[8] und Socheret[9].

Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.
 
Und die Getränke reichte man in goldenen Gefäßen, und die Gefäße waren ‹alle› voneinander verschieden; und königlichen Wein gab es in Menge, nach der Freigebigkeit[10] des Königs.

По царскому повелению каждый гость мог пить столько, сколько хотел, потому что царь приказал виночерпиям служить всем, кто пожелает.
 
Und als Trinkordnung galt: Keiner soll nötigen! Denn so hatte es der König für alle Vorsteher seines Hauses angeordnet, dass sie nach dem Belieben eines jeden tun sollten.

Царица Астинь[5] тоже устроила пир для женщин во дворце царя Ксеркса.
 
Auch die Königin Wasti veranstaltete ein Gastmahl[11] für die Frauen im königlichen Haus, das dem König Ahasveros gehörte.

На седьмой день, когда царь Ксеркс был весел от вина, он приказал семи евнухам, которые служили ему, — Мехуману, Бизте, Харбоне, Бигте, Авагте, Зетару и Каркасу —
 
Am siebten Tag, als das Herz des Königs vom Wein fröhlich war, befahl er Mehuman, Biseta, Harbona, Bigta und Abagta, Setar und Karkas, den sieben Eunuchen[12], die den König Ahasveros persönlich bedienten[13],

привести к нему царицу Астинь в её царском венце, чтобы показать её красоту народу и сановникам, ведь облик её был прекрасен.
 
die Königin Wasti mit dem königlichen Diadem vor den König kommen zu lassen, um den Völkern und Fürsten ihre Schönheit zu zeigen; denn sie war von schönem Aussehen.

Но царица Астинь отказалась прийти по приказу царя, переданному через евнухов. Тогда царь пришёл в ярость и воспылал гневом.
 
Aber die Königin Wasti weigerte sich, auf das Wort des Königs hin zu kommen, das ‹ihr› durch die Eunuchen[14] ‹überbracht worden war›. Da wurde der König sehr zornig, und sein Zorn entbrannte in ihm.

Он стал советоваться с мудрецами, знающими времена (потому что в обычае у царя было советоваться со всеми, кто был сведущ в законах и обычаях,
 
Und der König sprach zu den Weisen, die die Zeiten[15] kannten — denn so ‹kam gewöhnlich› eine Angelegenheit des Königs vor alle Gesetzes— und Rechtskundigen,

а ближайшими к нему были Каршена, Шетар, Адмата, Таршиш, Мерес, Марсена и Мемухан — семеро сановников Персии и Мидии, у которых был особый доступ к царю и которые стояли выше всех в царстве):
 
und die ihm am nächsten Stehenden waren Karschena, Schetar, Admata, Tarsis, Meres, Marsena, ‹und› Memuchan, die sieben Fürsten der Perser und Meder, die das Gesicht des Königs sahen, die den ersten Sitz im Königreich innehatten —:

— Как по закону следует поступить с царицей Астинь, раз она не исполнила повеление царя Ксеркса, переданное ей через евнухов?
 
Was ist nach dem Gesetz mit der Königin Wasti zu tun, dafür, dass sie den Befehl des Königs Ahasveros‹, der› durch die Eunuchen[16] ‹überbracht worden ist,› nicht befolgt hat?

Мемухан сказал царю и сановникам: — Царица Астинь виновна не только перед царем, но и перед всеми его сановниками и народами всех провинций царя Ксеркса.
 
Da sprach Memuchan vor dem König und den Fürsten: Nicht allein am König hat sich die Königin Wasti vergangen, sondern auch an allen Fürsten und an allen Völkern, die in allen Provinzen des Königs Ahasveros ‹wohnen›.

Теперь о поступке царицы узнают все женщины и начнут презирать своих мужей, говоря: «Царь Ксеркс повелел привести к нему царицу Астинь, а она не пришла».
 
Denn das Verhalten der Königin wird zu allen Frauen hinausdringen und ihre ‹Ehe›herren in ihren Augen verächtlich machen, wenn man sagt: Der König Ahasveros befahl, die Königin Wasti vor ihn kommen zu lassen, aber sie kam nicht!

Сегодня же знатные женщины Персии и Мидии, услышав о поступке царицы, взбунтуются против своих мужей, и тогда презрению жен и гневу мужей не будет конца!
 
Noch heute werden die Fürstinnen von Persien und Medien, die von dem Verhalten der Königin gehört haben, das allen Fürsten des Königs vorhalten; und es wird Verachtung und Verdruss genug geben.

Поэтому, если угодно царю, пусть он издаст указ, что Астинь никогда больше не войдет к царю Ксерксу. Пусть это будет занесено в законы Персии и Мидии, которые не отменяются. И пусть царь отдаст её царский сан другой, которая будет лучше неё.
 
Wenn es dem König recht ist, gehe ein königlicher Erlass von ihm aus, und er werde geschrieben in die Gesetze der Perser und Meder, und ‹zwar› unwiderruflich[17]: Wasti darf nicht mehr vor den König Ahasveros kommen! Ihre Königswürde aber gebe der König einer anderen, die besser ist als sie.

И когда царский указ будет провозглашен по всему огромному царству, все женщины будут чтить своих мужей, от малого до великого.
 
Und wird man den Befehl des Königs, den er erlassen wird, in seinem ganzen Königreich hören — es ist wirklich groß —, dann werden alle Frauen ihren ‹Ehe›herren Ehre geben, vom Größten bis zum Kleinsten.

Этот совет понравился царю и его сановникам, и царь сделал так, как предлагал Мемухан.
 
Das Wort war gut in den Augen des Königs und der Fürsten, und der König handelte nach dem Wort Memuchans.

Он отправил послания во все части царства, в каждую провинцию её письменами и каждому народу на его языке, что каждый мужчина должен быть господином в своем доме. Об этом объявили на всех языках.
 
Er sandte Briefe an alle Provinzen des Königs, an jede Provinz in ihrer Schrift und an jedes Volk in seiner Sprache, dass jeder Mann Herr in seinem Hause sei und dass er in der Sprache seines Volkes reden solle.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — Ксеркс I, сын Дария I Великого (Гистаспа), правил Персидской империей в 486-465 гг. до н. э. Ахашверо́ш — еврейский вариант персидского имени Ксеркс.
1 [2] — Ксеркс I (евр. Ахашверо́ш), сын Дария I Великого (Гистаспа), правил Персидской империей в 486-465 гг. до н. э.
1 [3] — Территория южнее Египта.
3 [4] — Букв.: военная сила.
9 [5] — Евр. Вашти́.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. i. Xerxes, der Sohn des Darius I.
1 ⓐ – Kap. 9,30; Dan 11,2
1 ⓑ – Kap. 8,9
2 ⓒ – Neh 1,1
3 ⓓ – Kap. 3,7
3 [2] – o. Gelage
3 [3] – d. h. die Generäle des Heeres
3 ⓔ – Kap. 2,18; 1Mo 40,20; Dan 5,1
5 [4] – o. Gelage
6 [5] – o. Alabastersäulen
6 [6] – d. i. eine kostbare Steinart
6 [7] – o. Alabaster
6 [8] – Das nicht sicher zu deutende hebr. Wort wird von LXX mit »Perlmuttersteine« übersetzt.
6 [9] – Die Bedeutung des Wortes »Socheret« ist unbekannt. Es handelt sich wohl um ein Mineral.
7 ⓕ – 1Kö 10,21
7 [10] – o. dem Vermögen; w. der Hand
9 [11] – o. Gelage
10 ⓖ – Kap. 3,15; Pred 10,19
10 ⓗ – Kap. 7,9
10 [12] – o. Hofbeamten. — Das hebr. Wort bedeutet im engeren Sinn »Eunuch«, im weiteren Sinn »Hofbeamter«. Eunuchen bekleideten häufig hohe Staatsämter.
10 [13] – w. die das Gesicht (o. die Person) des Königs Ahasveros bedienten
12 ⓘ – 1Petr 3,1
12 [14] – o. Hofbeamten. — Das hebr. Wort bedeutet im engeren Sinn »Eunuch«, im weiteren Sinn »Hofbeamter«. Eunuchen bekleideten häufig hohe Staatsämter.
12 ⓙ – Spr 19,12
13 [15] – d. h. vielleicht: frühere Rechtsfälle. — Andere üs. mit Textänderung: die Gesetze
13 ⓚ – 1Chr 12,33; Dan 2,2
14 ⓛ – Esr 7,14
15 [16] – o. Hofbeamten. — Das hebr. Wort bedeutet im engeren Sinn »Eunuch«, im weiteren Sinn »Hofbeamter«. Eunuchen bekleideten häufig hohe Staatsämter.
19 [17] – w. und er wird nicht vergehen, o. und man darf <ihn> nicht übertreten
19 ⓜ – Kap. 8,8; Dan 6,9
19 ⓝ – Kap. 2,1
20 ⓞ – Eph 5,33
22 ⓟ – 1Tim 2,12; 1Petr 3,6
22 ⓠ – Kap. 3,12; 8,9
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.