Иов 1 глава

Книга Иова
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В земле Уц жил человек по имени Иов. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Богом и сторонился зла.
 
Es war ein Mann im Lande Uz, sein Name war Hiob. Und dieser Mann war rechtschaffen und redlich[1] und gottesfürchtig und mied das Böse.

У него родилось семеро сыновей и три дочери.
 
Ihm wurden sieben Söhne und drei Töchter geboren.

Во владении у него было 7 000 овец, 3 000 верблюдов, 500 пар волов и 500 ослиц, а ещё великое множество слуг. Он был славнее всех жителей Востока.
 
Und sein Besitz bestand aus siebentausend Schafen und dreitausend Kamelen und fünfhundert Gespannen Rinder und fünfhundert Eselinnen, und ‹seine› Dienerschaft war sehr zahlreich, so dass dieser Mann größer war als alle Söhne des Ostens.

Его сыновья сходились, чтобы пировать по очереди в домах друг у друга, и приглашали трех своих сестер, чтобы есть и пить вместе с ними.
 
Nun pflegten seine Söhne hinzugehen und Gastmahl zu halten — der Reihe nach im Haus eines jeden[2]. ‹Dazu› sandten sie hin und luden ihre drei Schwestern ein, mit ihnen zu essen und zu trinken.

Когда время пиров истекало, Иов посылал за ними и освящал их. Рано утром он возносил за каждого из них всесожжение, думая: «Быть может, мои сыновья согрешили и оскорбили Бога в своем сердце». Так Иов поступал постоянно.
 
Und es geschah, wenn die Tage des Gastmahls reihum gegangen waren, da sandte Hiob hin[3] und heiligte sie: Früh am Morgen stand er auf und opferte Brandopfer nach ihrer aller Zahl. Denn Hiob sagte ‹sich›: Vielleicht haben meine Söhne gesündigt und in ihrem Herzen Gott geflucht[4]. So machte es Hiob all die Tage ‹nach den Gastmählern›.

Однажды сыновья Божьи пришли, чтобы предстать перед Господом, и с ними пришёл сатана[1].
 
Und es geschah eines Tages, da kamen die Söhne Gottes, um sich vor dem HERRN einzufinden. Und auch der Satan[5] kam in ihrer Mitte.

Господь спросил сатану: — Откуда ты пришёл? Сатана ответил Господу: — Я скитался по земле и обошел её всю.
 
Und der HERR sprach zum Satan: Woher kommst du? Und der Satan antwortete dem HERRN und sagte: Vom Durchstreifen der Erde und vom Umherwandern auf ihr.

Господь сказал сатане: — Приметил ли ты Моего слугу Иова? Нет на земле такого человека, как он: непорочного и праведного, кто живет в страхе перед Богом и сторонится зла.
 
Und der HERR sprach zum Satan: Hast du achtgehabt auf meinen Knecht Hiob? Denn es gibt keinen wie ihn auf Erden — ein Mann, so rechtschaffen und redlich[6], der Gott fürchtet und das Böse meidet!

— Разве даром Иов боится Бога? — ответил Господу сатана. —
 
Und der Satan[7] antwortete dem HERRN und sagte: Ist Hiob ‹etwa› umsonst[8] so gottesfürchtig?

Разве не Ты оградил его самого, его домашних и все его добро? Ты благословил дело его рук, и его стада и отары заполонили землю.
 
Hast du selbst nicht ihn und sein Haus und alles, was er hat, rings umhegt? Das Werk seiner Hände hast du gesegnet, und sein Besitz hat sich im Land ausgebreitet.

Но протяни руку и порази всё, что у него есть, — и он оскорбит Тебя прямо в лицо.
 
Strecke jedoch nur einmal deine Hand aus und taste alles an, was er hat, ob er dir nicht ins Angesicht flucht[9]!

Господь сказал сатане: — Хорошо, всё, что у него есть, в твоих руках, но на него самого руки не поднимай. И сатана ушел от Господа.
 
Da sprach der HERR zum Satan: Siehe, alles, was er hat, ist in deiner Hand. Nur gegen ihn ‹selbst› strecke deine Hand nicht aus! Und der Satan[10] ging vom Angesicht des HERRN fort.

Однажды, когда сыновья и дочери Иова пировали и пили вино в доме у старшего из братьев,
 
Und es geschah eines Tages, als seine Söhne und seine Töchter im Haus ihres erstgeborenen Bruders aßen und Wein tranken,

к Иову пришёл вестник и сказал:
 
da kam ein Bote zu Hiob und sagte: Die Rinder waren gerade beim Pflügen, und die Eselinnen weideten neben ihnen,

«Волы пахали и ослицы паслись неподалеку, когда напали шевеяне и угнали их. Они предали слуг мечу, и я — единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!»
 
da fielen Sabäer ein und nahmen sie weg und die Knechte erschlugen sie mit der Schärfe des Schwertes. Ich aber bin entkommen, nur ich allein, um es dir zu berichten.

Он ещё говорил, когда пришёл другой вестник и сказал: «Божий огонь пал с небес и сжег овец и слуг, и я — единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!»
 
Noch redete der, da kam ein anderer und sagte: Feuer Gottes fiel vom Himmel, brannte unter den Schafen und den Knechten und verzehrte sie. Ich aber bin entkommen, nur ich allein, um es dir zu berichten.

Он ещё говорил, когда пришёл третий вестник и сказал: «Халдеи собрались в три отряда, набросились на стадо твоих верблюдов и угнали их. Они предали всех слуг мечу, и я — единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!»
 
Noch redete der, da kam ein anderer und sagte: ‹Die› Chaldäer hatten drei Abteilungen aufgestellt und sind über die Kamele hergefallen und haben sie weggenommen, und die Knechte haben sie mit der Schärfe des Schwertes erschlagen. Ich aber bin entkommen, nur ich allein, um es dir zu berichten.

Он ещё говорил, когда пришёл ещё один вестник и сказал: «Твои сыновья и дочери пировали и пили вино в доме у старшего брата,
 
Während der ‹noch› redete, da kam ein anderer und sagte: Deine Söhne und deine Töchter aßen und tranken Wein im Haus ihres erstgeborenen Bruders.

как вдруг страшный вихрь примчался из пустыни и пошатнул дом с четырех углов. Дом рухнул на них, и все они погибли, а я — единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом».
 
Und siehe, ein starker Wind kam von jenseits der Wüste her und stieß an die vier Ecken des Hauses. Da fiel es auf die jungen Leute, und sie starben. Ich aber bin entkommen, nur ich allein, um es dir zu berichten. —

Тогда Иов встал, разорвал на себе одежду и обрил голову. Он пал на землю, простерся ниц
 
Da stand Hiob auf und zerriss sein Obergewand und schor sein Haupt; und er fiel auf die Erde und betete an[11].

и сказал: «Нагим я вышел из чрева матери, нагим из него и уйду[2]. Господь даровал, Господь и отнял — да будет имя Господне благословенно».
 
Und er sagte: Nackt bin ich aus meiner Mutter Leib gekommen, und nackt kehre ich dahin zurück. Der HERR hat gegeben, und der HERR hat genommen, der Name des HERRN sei gepriesen!

Во всем этом Иов не согрешил и не обвинил Бога в несправедливости к нему.
 
Bei alldem sündigte Hiob nicht und legte Gott nichts Anstößiges zur Last.

Примечания:

 
Новый русский перевод
6 [1] — С евр. противник обвинитель.
21 [2]Из него и уйду. Букв.: туда и вернусь.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – Hes 14,14.20; Jak 5,11
1 [1] – o. lauter und aufrichtig
1 ⓒ – 1Mo 6,9
2 ⓔ – Ps 127,3
2 ⓕ – Kap. 42,12.13
3 ⓖ – 1Mo 24,35
3 ⓗ – Ri 6,3
4 [2] – w. im Haus eines jeden an seinem Tag
5 [3] – d. h. er ließ sie holen
5 ⓘ – 1Sam 16,5
5 [4] – w. gesegnet. — Der Ausdruck ist eine verhüllende Rede, die das Gegenteil des Gemeinten formuliert, um ein anstößiges Wort zu vermeiden.
6 ⓙ – 1Mo 6,2
6 [5] – o. der Widersacher; vgl. Anm. zu 1Sam 29,4
6 ⓛ – 1Kö 22,19
7 ⓜ – Sach 1,11
8 [6] – o. lauter und aufrichtig
8 ⓝ – Kap. 2,1-3; Lk 1,6
9 [7] – o. der Widersacher; vgl. Anm. zu 1Sam 29,4
9 [8] – o. ohne Gegenleistung
9 ⓞ – Offb 12,10
10 ⓟ – 5Mo 7,13; Ps 5,13
11 [9] – w. ob er dich nicht ins Angesicht segnet; vgl. Anm. zu V. 5
11 ⓠ – Kap. 2,3; Jes 8,21; Lk 22,31; 1Petr 5,8
12 [10] – o. der Widersacher; vgl. Anm. zu 1Sam 29,4
12 ⓡ – Kap. 2,5.6; 1Kö 22,22
15 ⓢ – Kap. 6,19; 1Mo 10,7; Jes 45,14; Joe 4,8
16 ⓣ – 2Kö 1,10.12
20 ⓤ – Kap. 2,12; 1Mo 37,29.34
20 ⓥ – Jer 7,29
20 ⓦ – Jos 7,6
20 [11] – w. und warf sich nieder
20 ⓧ – 2Mo 4,31; 2Sam 12,20
21 ⓨ – Pred 5,14; 1Tim 6,7
21 ⓩ – Kap. 9,12; 1Sam 2,7; Rt 1,21
21 ⓐ – Neh 9,5; Ps 34,2; Eph 5,20
22 ⓑ – Kap. 2,10
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.