Плач Иеремии 1 глава

Плач Иеремии
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

[1]Как одиноко сидит столица, что некогда была многолюдной! Она стала, как вдова, а была великой среди народов, была царицей над областями, но стала рабыней.
 
[1] Wehe, wie sitzt so einsam da die ‹einst› volkreiche Stadt! Sie ist einer Witwe gleich geworden, die Große unter den Nationen! Die Fürstin über die Provinzen ist zur Zwangsarbeit erniedrigt[2]!

Горько плачет она ночью, и слезы текут по её щекам. Нет у неё утешителя среди всех возлюбленных[2] её, все друзья изменили ей и стали врагами.
 
Sie weint und weint des Nachts, und ihre Tränen ‹laufen› über ihre Wangen. Sie hat keinen Tröster[3] unter allen, die sie liebten[4]; alle ihre Freunde haben treulos an ihr gehandelt, sind ihr zu Feinden geworden.

Иудея пошла в изгнание, после бед и тяжкого рабства. Поселилась она среди других народов, но не нашла покоя. Все её преследователи настигли её посреди бедствия.
 
Gefangen ist Juda weggezogen aus Elend und aus schwerem[5] Sklavendienst. Es wohnt unter den Nationen, findet keinen Rastplatz. Alle seine Verfolger haben es erreicht — mitten in der Bedrängnis[6].

Дороги Сиона плачут, потому что никто не идет на праздник. Все ворота столицы опустели, стонут священники её, девушки печальны, горько и ей самой.
 
Die Wege nach Zion trauern, weil niemand zum Fest kommt. All ihre Tore sind menschenleer[7], ihre Priester seufzen, ihre Jungfrauen sind betrübt, und ihr selbst ist bitter weh.

Враги правят ею, неприятели её благоденствуют. Горе послал ей Господь из-за множества её беззаконий. Дети её пошли в плен, враг гонит их перед собой.
 
Ihre Gegner sind obenauf, ihre Feinde haben Ruhe. Denn der HERR hat sie betrübt wegen der Menge ihrer Verbrechen[8]. Ihre Kinder sind vor dem Gegner her in Gefangenschaft gezogen.

Всё великолепие покинуло дочь Сиона. Вожди её подобны оленям, не находящим пастбища; обессиленные, они бегут впереди погонщика.
 
So zog aus der Tochter Zion all ihre Pracht aus. Ihre Obersten sind wie Hirsche geworden, die keine Weide finden, und kraftlos zogen sie dahin vor dem Verfolger.

В дни своих бедствий и скитаний вспомнила столица о всех драгоценностях, которые были у неё в прежние дни. Когда народ её попал в руки врага, никто не помог ей; враги смотрели на неё и смеялись над её поражением.
 
Jerusalem denkt in den Tagen ihres Elends und ihrer Heimatlosigkeit an all ihre Kostbarkeiten, die es ‹bei ihr› gab seit den Tagen der Vorzeit, ‹jetzt,› da ihr Volk durch die Hand des Gegners gefallen ist und sie keinen Helfer hat. Die Gegner sehen ihr zu, lachen darüber, dass es mit ihr aus ist[9].

Ужасно согрешила столица, поэтому она и стала нечистой. Все, кто прославлял её, теперь презирают, потому что увидели её наготу. Да и сама она вздыхает и отворачивается.
 
Schwer gesündigt hat Jerusalem. Darum ist sie zum Gespött[10] geworden; alle ihre Verehrer verachten sie, weil sie ihre Blöße gesehen haben. Sie selbst aber seufzt und wendet sich ab.

Её нечистота замарала ей подол, и так как она не задумывалась о будущем, падение её было ошеломительным, и не было у неё утешителя. «О Господь, взгляни на мое страдание, ведь враг торжествует!»
 
Ihre Unreinheit ‹klebt› an ihrem Saum[11]; ihr Ende hat sie nicht bedacht. So ist sie entsetzlich heruntergekommen, ohne dass einer sie tröstet. Sieh an, HERR, mein Elend, denn der Feind tut sich groß!

Враг похитил у неё всё самое ценное; она видит, как в её святилище входят язычники, те, кому Ты запретил вступать в Твое собрание.
 
Seine Hand hat der Gegner ausgestreckt nach all ihren Kostbarkeiten. Ja, sie musste mit ansehen, wie Nationen in ihr Heiligtum kamen, denen du geboten hattest, sie sollten dir nicht in die Versammlung kommen!

Весь народ её стонет в поисках хлеба, отдает драгоценности свои за пищу, лишь бы жизнь сохранить. «О Господь, обрати Твой взор и посмотри как я унижена!»
 
All ihr Volk seufzt auf der Suche nach Brot; sie geben ihre Kostbarkeiten für Nahrung hin, um sich am Leben zu halten[12]. Siehe, HERR, und schau, wie verachtet ich bin!

Неужели это не трогает вас, все проходящие мимо? Взгляните и посмотрите, есть ли страдание, подобное моему страданию, которое постигло меня, которое Господь послал на меня в день Своего пылающего гнева?
 
Ist es ‹noch› nicht zu euch ‹gedrungen›[13], alle, die ihr des Weges zieht? Schaut und seht, ob es einen Schmerz gibt wie meinen Schmerz, der mir angetan worden ist, mit dem ‹mich› der HERR betrübt hat am Tag seiner Zornglut!

Свыше Он послал огонь, послал его в кости мои. Он раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня. Он опустошил меня и наполнил дни мои болезнью.
 
Aus der Höhe sandte er Feuer in meine Gebeine und zertrat sie. Er spannte ein Netz für meine Füße, zwang mich zur Umkehr. Er machte mich einsam[14] und allezeit krank[15].

Беззакония мои Он взял и, связав их, сделал из них ярмо. Владыка возложил его на шею мою, чем ослабил силы мои. Он отдал меня в руки тех, кому я не могу противостоять.
 
Schwer[16] ist das Joch meiner Verbrechen, durch seine Hand zusammengeflochten. Sie kamen auf meinen Hals; ‹das› brach mir die Kraft[17]. Der Herr lieferte mich solchen in die Hände, denen ich nicht standhalten kann.

Владыка низложил среди меня всех сильных моих, собрал против меня войска, чтобы истребить[3] моих юношей; как в давильне, истоптал Владыка девственную дочь Иуды[4].
 
Alle meine Starken verwarf der Herr in meiner Mitte; er rief gegen mich ein Treffen[18] aus, um meine jungen Männer[19] zu zerschmettern; der Herr hat der Jungfrau, der Tochter Juda, die Kelter getreten[20].

Вот почему я плачу, и из глаз моих потоками льются слезы. Рядом нет никого, кто бы утешил меня, оживил бы душу мою. Дети мои разорены, потому что враг одолел их.
 
Darüber muss ich weinen, mein Auge, mein Auge zerfließt von Wasser[21]. Denn ein Tröster[22], der meine Seele erquicken könnte[23], ist fern von mir. Meine Söhne sind vereinsamt, denn der Feind hat die Oberhand.

Сион простирает руки свои, но нет никого, кто бы утешил его. Господь повелел окружающим народам враждовать с Иаковом. Иерусалим стал мерзостью среди них.
 
Zion breitet ihre Hände aus, ‹doch› da ist niemand, der sie tröstet[24]. Der HERR entbot gegen Jakob seine Nachbarn als seine Feinde. Jerusalem wurde unter ihnen zum Abscheu[25].

Праведен Господь, ведь я была непокорна слову Его. Послушайте, все народы, и взгляните на страдание мое. Девушки и юноши мои пошли в плен.
 
Gerecht ist er, der HERR, ich aber bin gegen seinen Befehl widerspenstig gewesen. Hört doch, alle ihr Völker, und seht meinen Schmerz! Meine Jungfrauen und meine jungen Männer sind in die Gefangenschaft gezogen.

Звала я возлюбленных моих, но они меня предали. Священники и старцы мои умирали в городе, ища себе пищи, чтобы сохранить себе жизнь.
 
Ich rief nach denen, die mich geliebt hatten[26], sie aber betrogen mich. Meine Priester und meine Ältesten kamen in der Stadt um, als sie für sich Nahrung suchten, um sich am Leben zu halten[27].

Взгляни, Господь, как я страдаю: душа моя мается, и сердце потеряло покой, потому что я упорно противилась Тебе. Снаружи меч лишил меня детей, а в доме — поселилась смерть.
 
Sieh, HERR, wie mir angst ist! Mein Inneres glüht[28], mein Herz dreht sich mir im Leibe um, weil ich so sehr widerspenstig gewesen bin. Draußen hat mich das Schwert der Kinder beraubt ‹und› drinnen der Tod[29].

Люди услышали стоны мои, но нет мне утешителя. Все враги мои услышали о бедствии моем и были рады тому, что Ты сделал со мною. Пусть же наступит день, объявленный Тобой, когда с ними случится то же, что и со мной.
 
Man hört[30], wie ich seufze, ‹doch› habe ich keinen Tröster[31]. Alle meine Feinde haben mein Unglück gehört, haben sich gefreut, dass du es getan hast. Führst du[32] den Tag herbei, den du verkündigt hast, dann ergeht es ihnen wie mir.

Пусть все их злодеяния предстанут пред Тобой, и поступи с ними так же, как Ты поступил со мною за все грехи мои, потому что многочисленны стоны мои, и изнемогает сердце мое.
 
All ihre Bosheit komme vor dich! Handle an ihnen, wie du an mir gehandelt hast wegen all meiner Verbrechen! Denn zahlreich sind meine Seufzer, und mein Herz ist krank.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — В оригинале эта глава написана в форме акростиха: каждая строфа начинается с очередной буквы евр. алфавита.
2 [2] — Союзники Иудеи, предавшие ее, и их боги. Также в ст. 19.
15 [3] — Или: Он определил мне время, когда Он истребит.
15 [4] — В знач.: «народ Иудеи».
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Im Hebr. bestehen die beiden ersten Kapitel aus je 22 dreizeiligen Strophen (mit Ausnahme von Kap. 1,7), deren Anfangsbuchstaben der alphabetischen Reihenfolge entsprechen.
1 ⓐ – 3Mo 26,31; Jer 44,2
1 ⓑ – Jes 49,21
1 [2] – w. ist zur Zwangsarbeit geworden
1 ⓒ – V. 19; Hes 26,2
2 ⓓ – V. 16; Kap. 2,18; Jer 8,23
2 [3] – o. keinen, der <ihr> Mut zuspricht
2 [4] – o. unter all ihren Liebhabern
2 ⓔ – V. 9.16.17.21
2 ⓕ – Jer 30,14
3 [5] – w. aus zahlreichem
3 ⓖ – Kap. 2,9
3 [6] – w. zwischen den Bedrängnissen
3 ⓗ – Kap. 4,15; 5,5; 5Mo 28,48.65.67
4 ⓘ – Kap. 2,6; Hos 2,13
4 [7] – o. verödet
4 ⓙ – Kap. 5,14; 3Mo 26,22; Jes 3,26
5 ⓚ – Kap. 2,17; 5Mo 28,43.44
5 [8] – o. <Treue>brüche
5 ⓛ – 2Kö 21,15; Dan 9,14
5 ⓜ – V. 18; 5Mo 28,41; Jer 52,28-30
7 [9] – w. lachen über ihr Aufhören
7 ⓝ – Hes 25,3.6
8 [10] – w. zum <Gegenstand des> Kopfschüttelns. — Andere leiten die Bedeutung von einer anderen Wortwurzel ab und üs. »zur Befleckung« o. »zu etwas Abscheulichem«.
8 ⓞ – V. 17; Hes 39,23
8 ⓟ – 1Kö 9,6.7
8 ⓠ – Jer 13,26; Hes 23,29
9 [11] – w. ihren Säumen; gemeint ist der untere Rand des Gewandes
9 ⓡ – Jes 47,7; Jer 5,31
9 ⓢ – V. 2.16; Ps 69,21; Jes 51,19
9 ⓣ – Ps 25,18
9 ⓤ – Jer 50,29
10 ⓦ – 5Mo 23,3.4; Ps 79,1
11 ⓧ – Kap. 2,12; 4,4.5; Jer 52,6
11 [12] – w. um die Seele zurückkehren zu lassen
11 ⓨ – V. 19
11 ⓩ – Kap. 5,1; Ps 79,4
12 [13] – o. Nicht für euch!; d. h. so viel wie: Wenn ich nun von meinem Schmerz rede, dann soll er nicht auch euch treffen. — Andere üs. mit Textänderung: Wohlan! — Wieder andere streichen die ganze Wendung.
12 ⓐ – Jer 10,19; Dan 9,12
12 ⓑ – Kap. 2,1-6.13
13 ⓒ – Kap. 2,3
13 ⓓ – Kap. 4,19; Hi 19,6; Hes 12,13
13 [14] – o. verödet; o. menschenleer
13 [15] – o. unrein. — Das Wort bezeichnet ursprünglich die Menstruation der Frau.
13 ⓔ – Kap. 3,11
14 [16] – so mit Targum; Mas. T.: Angebunden; die Bedeutung des Wortes ist aber unsicher
14 ⓕ – 5Mo 28,48; Spr 5,22
14 [17] – w. <das> brachte meine Kraft zum Stürzen
15 [18] – o. eine Festversammlung
15 [19] – Das Wort meint speziell Männer im wehrfähigen Alter.
15 ⓖ – Kap. 2,21.22
15 [20] – d. h. der Herr richtete ein Blutbad an
15 ⓗ – Jes 63,3; Offb 19,15
16 [21] – w. geht in Wasser nieder
16 ⓘ – Kap. 2,11; 3,49; Jer 13,17
16 [22] – o. einer, der <mir> Mut zuspricht
16 [23] – w. zurückkehren lassen könnte
16 ⓚ – V. 5; Ps 106,42
17 ⓛ – Jer 4,31
17 [24] – o. ihr Mut zuspricht
17 ⓝ – 2Kö 24,2
17 [25] – o. zur Befleckung
18 ⓞ – 2Mo 9,27; Neh 9,33
18 ⓟ – Jer 4,17
18 ⓠ – V. 5; Sach 1,6
19 [26] – o. nach meinen Liebhabern
19 ⓡ – V. 1.2
19 [27] – w. dass sie ihre Seele zurückbrächten
19 ⓢ – V. 11
20 [28] – w. Meine Eingeweide glühen
20 ⓣ – Kap. 2,11; Jer 4,19
20 ⓤ – Kap. 5,16; 3Mo 26,40; Jer 14,20
20 ⓥ – 5Mo 32,25
20 [29] – so mit der syr. Üs.; Mas. T.: <ist es> wie der Tod
20 ⓦ – Jer 14,18; Hes 7,15
21 [30] – Die syr. Üs. liest eine Bitte: Höre
21 [31] – o. einen, der mir Mut zuspräche
21 ⓧ – V. 2
21 ⓨ – Kap. 2,16.17
21 [32] – syr. Üs.: Führe du
22 ⓩ – Ps 79,10; Jer 30,16; 51,35
22 ⓐ – Kap. 5,17
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.