Новый русский перевод 3 [1] — Или: в расщелинах Селы. Здесь игра слов: евр. се́ла означает: скала, но это также название столицы Эдома.
9 [2] — Важный эдомитский город, получивший свое название от имени внука Исава, родоначальника Эдома (см. Быт 36:15). Здесь под именем Теман подразумевается вся страна Эдом.
9 [3] — Здесь под именем Теман подразумевается вся страна Эдом.
20 [4] — Сарепта. Финикийский город, находившийся на территории современного государства Ливан.
20 [5] — Сефарад. Вероятно другое название Сардиса, столицы Лидии, но так же возможно, что это местность Спарда в Малой Азии, или Шапарда в северо-западной Мидии, или же Испания, так, например, потомков евреев, изгнанных из Испании называют «сефардами».
Elberfelder Bibel 2006 1 [1] – w. gegen es
2 [2] – o. ich mache dich klein. — Das hebr. Perfekt stellt manchmal ein zukünftiges Geschehen dar, als sei es bei Gott bereits eingetreten (prophetisches Perfekt).
3 [3] – o. in den Schluchten
4 [4] – w. ist der Ausspruch des HERRN
5 [5] – w. Verwüster
6 [6] – w. seine
7 [7] – w. alle Männer deines Bundes
7 [8] – w. die Männer deines Friedens
8 [9] – w. ist der Ausspruch des HERRN
9 [10] – o. ausgerottet werde. Wegen des Mordes, 10 wegen der Gewalttat
10 [11] – o. ausgerottet werde. Wegen des Mordes, 10 wegen der Gewalttat
11 [12] – o. seine Habe wegführten
14 [13] – o. an der Wegkreuzung
17 [14] – o. werden Gerettete sein
19 [15] – hebr. Negev
19 [16] – hebr. Schefelah; d. i. der Küstenstreifen zwischen Jafo und Gaza
20 [17] – T. so in Anlehnung an 2 griech. Üs. und die lat. Üs.; Mas. T.: dieser Festungsmauer; d. i. die kleine Vormauer vor der eigentlichen Festungsmauer bzw. der Raum zwischen den beiden Mauern, so dass sich auch üs. ließe: dieses Ortsbezirks
20 [18] – hebr. Negev
21 [19] – LXX: Und Gerettete werden von dem Berg Zion hinaufziehen