Малахия 1 глава

Книга пророка Малахии
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Пророческое слово Господа к Израилю через Малахию[1].
 
Ausspruch[1], Wort des HERRN, an Israel durch Maleachi.

— Я возлюбил вас, — говорит Господь, — а вы говорите: «В чем Ты проявил любовь к нам?» Разве Исав не был братом Иакова? — возвещает Господь. — Но Я полюбил Иакова,
 
Ich habe euch geliebt, spricht der HERR. Aber ihr sagt: Worin[2] hast du uns geliebt? Hatte Jakob nicht einen Bruder Esau?, spricht der HERR[3]. Und ich habe Jakob geliebt;

а Исава возненавидел. Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.
 
Esau aber habe ich gehasst, und ich habe seine Berge zum Ödland gemacht und seinen Erbbesitz den Schakalen der Steppe ‹überlassen›.

Если Эдом говорит: «Мы разгромлены, но отстроим разрушенное», то Господь Сил[2] говорит: «Они отстроят, а Я разрушу. Их назовут Нечестивым Краем, народом, на который Господь прогневался навеки.
 
Wenn Edom sagt: Wir sind zerschmettert, werden aber die Trümmerstätten wieder aufbauen, so spricht der HERR der Heerscharen: Sie werden bauen, ich aber werde niederreißen. Und man wird sie nennen «Gebiet der Gottlosigkeit» und «Das Volk, das der HERR bis in Ewigkeit verwünscht hat».

Вы сами увидите это и скажете: „Господь велик и за пределами Израиля!“»
 
Und eure Augen werden es sehen, und ihr selbst werdet sagen: Groß erweist sich der HERR über das Gebiet Israels hinaus!

Сын почитает отца, а слуга — своего господина. Если Я Отец, то где почтение ко Мне? Если Я Господин, то где страх передо Мной? Господь Сил говорит вам это, священники, бесчестящие Мое имя. Вы говорите: «Чем мы бесчестим Твое имя?».
 
Ein Sohn ehrt den Vater und ein Knecht seinen Herrn. Wenn ich nun Vater bin, wo ist meine Ehre? Und wenn ich Herr bin, wo ist meine Furcht[4]?, spricht der HERR der Heerscharen zu euch, ihr Priester, die ihr meinen Namen verachtet. Doch ihr sagt: «Womit[5] haben wir deinen Namen verachtet?»

Вы кладете на Мой жертвенник оскверненную пищу. Вы говорите: «Чем мы Тебя осквернили?» Вы считаете, что столом Господа можно пренебрегать.
 
‹Ihr,› die ihr unreine Speise[6] auf meinem Altar darbringt. Doch ihr sagt: «Womit[7] haben wir dich unrein gemacht?» Indem ihr sagt: Der Tisch des HERRN, den kann man verachten[8].

Когда вы приносите в жертву слепых животных, разве это не преступление? Когда вы приносите хромое и больное, разве это не преступление? Предложи-ка это своему правителю! Будет он тобою доволен? Будет он к тебе благосклонен? — говорит Господь Сил.
 
Auch wenn ihr Blindes darbringt, um es als Opfer zu schlachten, ist es ‹für euch› nichts Böses;[9] und wenn ihr Lahmes und Krankes darbringt, ist es ‹für euch› nichts Böses.[10] Bring es doch deinem Statthalter! Wird er Gefallen an dir haben oder dein Angesicht erheben[11]?, spricht der HERR der Heerscharen.

Молите Бога, чтобы Он нас помиловал! — За такие жертвы из ваших рук будет ли Он к вам благосклонен? — говорит Господь Сил. —
 
Und nun, besänftigt doch Gott[12], dass er uns gnädig sei! ‹Wenn› so etwas von eurer Hand geschieht, wird er ‹da› euretwegen das Angesicht erheben[13]?, spricht der HERR der Heerscharen.

Запер бы лучше кто-либо из вас двери храма, чтобы вы не жгли напрасно на Моем жертвеннике огня! Вы Мне неугодны, — говорит Господь Сил, — Я не приму дар из ваших рук.
 
Wäre doch nur einer unter euch, der die beiden Torflügel zuschlösse, damit ihr nicht umsonst auf meinem Altar Feuer anzündet[14]! Ich habe kein Gefallen an euch, spricht der HERR der Heerscharen, und an einer Opfergabe aus eurer Hand habe ich kein Wohlgefallen.

От восхода солнца до заката Мое имя будет великим среди народов. На всяком месте Моему имени будут приносить благовония и чистые дары, потому что Мое имя будет великим среди народов, — говорит Господь Сил. —
 
Denn vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Untergang ist mein Name groß unter den Nationen. Und an allerlei Orten lässt man ‹Opfer›rauch aufsteigen und bringt meinem Namen ‹Gaben› dar, und zwar reine Opfergaben. Denn mein Name ist groß unter den Nationen, spricht der HERR der Heerscharen.

А вы бесчестите его, говоря, что стол Владыки нечист, и что пищей для него можно пренебрегать.
 
Ihr aber seid es, die ihn entweihen, indem ihr sagt: Der Tisch des Herrn, der kann unrein gemacht werden, und die Gabe für ihn[15], seine Speise, kann verächtlich behandelt werden.

Вы говорите: «Какое бремя!» — и воротите от него нос, — говорит Господь Сил. — Когда вы приводите краденый, хромой или больной скот и приносите его в жертву, почему Я должен принимать такую жертву из ваших рук? — говорит Господь. —
 
Und ihr sagt: Siehe, welche Mühsal! Und ihr missachtet ihn[16], spricht der HERR der Heerscharen, und bringt Geraubtes herbei und das Lahme und Kranke; so bringt ihr die Opfergabe. Soll ich Gefallen haben an dem, ‹was› von eurer Hand ‹kommt›?, spricht der HERR.

Проклят обманщик, у которого в стаде есть хороший самец, которого он клянется дать, а потом приносит в жертву Владыке животное с изъяном[3]. Ведь Я великий Царь, — говорит Господь Сил, — и Мое имя чтится среди народов.
 
Aber verflucht sei, wer betrügt: Da gibt es in seiner Herde ein männliches ‹Tier›, und er gelobt ‹es›, schlachtet aber ‹dann› für den Herrn ein verdorbenes! — Denn ein großer König bin ich, spricht der HERR der Heerscharen, und mein Name ist gefürchtet unter den Nationen.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — Это имя означает: Мой вестник.
4 [2] — Евр. ЙГВГ Цевао́т (Яхве-Саваоф); так же по всей книге.
14 [3] — См. Лев 22:18-20.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Last
2 [2] – o. Wieso
2 ⓑ – 1Mo 25,25.26
2 [3] – w. ist der Ausspruch des HERRN
3 ⓒ – Röm 9,13
4 ⓔ – Hi 12,14; Ps 33,10
5 ⓖ – Ps 83,19; Hes 39,21
6 ⓗ – 2Mo 20,12
6 ⓘ – 1Tim 6,1
6 [4] – d. h. Ehrfurcht vor mir
6 ⓚ – Kap. 3,5; Lk 6,46
6 ⓛ – Kap. 2,8; Hes 22,26
6 [5] – o. Wieso
7 [6] – w. unreines Brot
7 ⓜ – 3Mo 21,6
7 [7] – o. Wieso
7 [8] – w. der ist verachtet, o. geringgeschätzt
8 [9] – o. ist das nicht böse?
8 ⓞ – 3Mo 22,20-23
8 [10] – o. ist das nicht böse?
8 [11] – d. h. dir gnädig sein, dich freundlich aufnehmen
9 [12] – w. macht doch Gottes Angesicht weich
9 [13] – d. h. viell. segnen; etwa wie im Aaronitischen Segen, 4Mo 6,24-26
10 [14] – w. damit ihr nicht umsonst meinen Altar leuchten lasst
10 ⓟ – Kap. 2,13; Jer 6,20
11 ⓡ – Zef 2,11; Röm 3,29
11 ⓢ – Kap. 3,3; Jes 19,21; 66,19; 1Tim 2,8; Offb 15,4
11 ⓣ – 3Mo 23,34; Jes 66,23
12 [15] – w. seine Frucht
13 ⓤ – 1Jo 5,3
13 [16] – o. ihr blast ihn an; nämlich sein Feuer
14 ⓥ – Ps 47,3; Sach 14,9
14 ⓦ – Ps 102,16
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.