Иисус Навин 1 глава

Книга Иисуса Навина
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

После смерти слуги Господнего, Моисея, Господь сказал Иисусу, сыну Навину, помощнику Моисея:
 
Und es geschah nach dem Tod des Mose, des Knechtes des HERRN, da sprach der HERR zu Josua, dem Sohn des Nun, dem Diener des Mose:

«Мой слуга Моисей умер. Итак, приготовься вместе со всем этим народом переправиться через реку Иордан в землю, которую Я даю им — израильтянам.
 
Mein Knecht Mose ist gestorben. So mache dich nun auf und gehe über diesen Jordan, du und dieses ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Söhnen Israel, gebe!

Я отдам вам всякое место, на которое ступит ваша нога, как Я обещал Моисею.
 
Jeden Ort, auf den eure Fußsohle treten wird — euch habe ich ihn gegeben, wie ich zu Mose geredet habe.

Ваша земля будет простираться от пустыни до Ливана, от великой реки, реки Евфрат (включая всю землю хеттов), до Великого[1] моря на западе.
 
Von der Wüste und diesem Libanon an bis zum großen Strom, dem Strom Euphrat, das ganze Land der Hetiter, und bis zum großen Meer gegen Sonnenuntergang, ‹das› soll euer Gebiet sein.

Никто не сможет противостоять тебе во все дни твоей жизни. Как Я был с Моисеем, так буду и с тобой; Я никогда тебя не оставлю и никогда не покину.
 
Es soll niemand vor dir standhalten ‹können›, alle Tage deines Lebens. Wie ich mit Mose gewesen bin, werde ich mit dir sein; ich werde dich nicht aufgeben und dich nicht verlassen.

Будь тверд и мужествен, потому что ты поведешь этих людей, чтобы им унаследовать землю, которую Я клялся дать их отцам.
 
Sei stark und mutig! Denn du, du sollst diesem Volk das Land als Erbe austeilen, das ihnen zu geben ich ihren Vätern geschworen habe.

Будь тверд и очень мужествен. Тщательно исполняй весь Закон, который дал тебе Мой слуга Моисей. Не уклоняйся от него ни вправо, ни влево, чтобы тебе иметь успех везде, куда бы ты ни пошел.
 
Nur sei recht stark und mutig, dass du darauf achtest, nach dem ganzen Gesetz zu handeln, das mein Knecht Mose dir geboten hat! Weiche nicht davon ab, ‹weder› zur Rechten noch zur Linken, damit du ‹überall› Erfolg hast[1], wo immer du gehst!

Пусть слова книги Закона всегда будут у тебя на устах, размышляй над ними день и ночь, чтобы в точности исполнять всё, что написано. Тогда ты будешь процветать и иметь успех.
 
Dieses Buch des Gesetzes soll nicht von deinem Mund weichen, und du sollst Tag und Nacht darüber nachsinnen, damit du darauf achtest, nach alledem zu handeln, was darin geschrieben ist[2]; denn dann wirst du auf deinen Wegen zum Ziel gelangen, und dann wirst du Erfolg haben.

Итак, Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен. Не страшись и не падай духом, потому что Господь, твой Бог, будет с тобой, куда бы ты ни пошел».
 
Habe ich dir nicht geboten: Sei stark und mutig? Erschrick nicht[3] und fürchte dich nicht! Denn mit dir ist der HERR, dein Gott, wo immer du gehst.

И приказал Иисус начальникам народа:
 
Da befahl Josua den Aufsehern[4] des Volkes:

— Пройдите по лагерю и скажите народу: «Запаситесь едой, потому что через три дня вы переправитесь здесь через Иордан, чтобы пойти и завладеть землей, которую Господь, ваш Бог, дает вам во владение».
 
Geht mitten durch das Lager und befehlt dem Volk und sprecht: Versorgt euch mit Wegzehrung, denn in noch drei Tagen werdet ihr über diesen Jordan ziehen, um hineinzugehen, das Land einzunehmen, das der HERR, euer Gott, euch gibt, es zu besitzen!

Но рувимитам, гадитам и половине рода Манассии Иисус сказал:
 
Und zu den Rubenitern und den Gaditern und zum halben Stamm Manasse sagte Josua:

— Помните повеление, которое дал вам Моисей, слуга Господа: «Господь, ваш Бог, дал вам покой и даровал эту землю».
 
Denkt an das Wort, das Mose, der Knecht des HERRN, euch geboten hat, indem er sagte: Der HERR, euer Gott, schafft euch Ruhe und gibt euch dieses Land!

Ваши жены, дети и скот могут остаться в земле, которую Моисей дал вам к востоку от Иордана, но все ваши воины в полном вооружении должны переправиться впереди ваших братьев. Вы должны помогать вашим братьям,
 
Eure Frauen, eure Kinder und euer Vieh[5] sollen in dem Land bleiben, das Mose euch diesseits[6] des Jordan gegeben hat. Ihr aber, all ‹ihr› tüchtigen Krieger, sollt gerüstet vor euren Brüdern hinüberziehen und ihnen helfen,

пока Господь не даст им покой, как Он сделал это для вас самих, и пока они тоже не завладеют землей, которую Господь, ваш Бог, дает им. После этого вы сможете вернуться и занять свою землю, которую Моисей, слуга Господа, дал вам к востоку от Иордана, к восходу солнца.
 
bis der HERR euren Brüdern Ruhe schafft wie euch und auch sie das Land in Besitz nehmen, das der HERR, euer Gott, ihnen gibt. Dann sollt ihr in euer eigenes Land[7] zurückkehren und es besitzen, das Mose, der Knecht des HERRN, euch gegeben hat, diesseits[8] des Jordan, gegen Sonnenaufgang.

Они ответили Иисусу: — Мы исполним всё, что бы ты ни приказал нам, и куда бы ты ни направил нас, мы пойдем.
 
Und sie antworteten Josua: Alles, was du uns geboten hast, werden wir tun, und wohin immer du uns sendest, werden wir hingehen.

Как мы слушались Моисея, так будем слушаться и тебя. Только пусть Господь, твой Бог, будет с тобой, как Он был с Моисеем.
 
Ganz wie wir Mose gehorcht haben, so werden wir dir gehorchen. Nur möge der HERR, dein Gott, mit dir sein, wie er mit Mose gewesen ist!

Всякий, кто воспротивится твоему приказу и не послушается твоих слов — что бы ты ни приказал — будет предан смерти. Только будь тверд и мужествен!
 
Jeder, der sich deinem Befehl[9] widersetzt und nicht auf deine Worte hört in allem, was du uns befiehlst, soll getötet werden. Nur sei stark und mutig!

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [1] — В знач.: «до Средиземного». Также в других местах книги.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 5Mo 34,5
1 ⓑ – Neh 8,17
1 ⓒ – 2Mo 24,13
2 ⓓ – 5Mo 3,28
2 ⓔ – 1Mo 17,8; Neh 9,23
3 ⓕ – Kap. 14,9; 5Mo 11,24
4 ⓖ – 1Kö 10,29
4 ⓗ – 1Mo 15,18
5 ⓘ – Kap. 10,8; 21,44; 5Mo 7,24
5 ⓚ – 5Mo 31,6.8
6 ⓛ – V. 18; Kap. 10,25; 1Chr 28,20; 2Chr 15,7; Dan 10,19; Hag 2,4; 2Tim 2,1
6 ⓜ – Kap. 13,6; 4Mo 26,53
7 ⓞ – Kap. 11,15; 5Mo 4,2
7 ⓟ – Kap. 23,6; 5Mo 5,32; Hebr 13,9
7 [1] – o. Einsicht hast; o. klug handelst
8 ⓠ – Ps 119,97; 1Tim 4,15
8 [2] – w. nach all dem darin Geschriebenen zu handeln
8 ⓡ – 5Mo 5,1; 17,18.19
9 [3] – o. Sei nicht niedergeschlagen
9 ⓦ – Jer 1,8
10 [4] – w. Schreibern; d. i. eine Beamtenbezeichnung
11 ⓧ – Kap. 3,2.3
11 ⓨ – 5Mo 3,18; 9,1
12 ⓩ – Kap. 22,1; 1Chr 5,18; 26,32
14 [5] – o. Besitz
14 [6] – w. jenseits (d. h. vom Standpunkt des Betrachters aus)
14 ⓐ – Kap. 4,12.13
15 ⓑ – 5Mo 3,18; 9,1
15 [7] – w. in das Land eures Besitztums
15 [8] – w. jenseits (d. h. vom Standpunkt des Betrachters aus)
15 ⓒ – Kap. 22,1-4; 4Mo 32,20-24; 5Mo 3,18-20
16 ⓓ – 4Mo 32,25.27; Esr 10,4
17 ⓔ – Kap. 4,14; 4Mo 27,18-20; 5Mo 34,9
18 [9] – w. Mund
18 ⓗ – V. 6.9
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.