Исход 1 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Елизаветинская на русском

 
 

Вот имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:
 
Сия имена сынов израилевых, входящих во египет вкупе со иаковом отцем их, кийждо со всем домом своим внидоша:

Рувим, Симеон, Левий и Иуда,
 
рувим, симеон, левий, иуда,

Иссахар, Завулон и Вениамин,
 
иссахар, завулон и вениамин,

Дан и Неффалим, Гад и Асир.
 
дан и неффалим, гад и асир: иосиф же бяше во египте.

Всех потомков Иакова было семьдесят[1]. Иосиф уже был в Египте.
 
Бяше же всех душ изшедших из иакова седмьдесят пять.

Иосиф, его братья и всё то поколение умерло,
 
Умре же иосиф, и вся братия его, и весь род оный:

но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю местность.
 
сынове же израилевы возрастоша и умножишася, и мнози быша и укрепишася зело зело: умножи же их земля.

Прошло время, и к власти в Египте пришёл новый царь, который не знал про Иосифа.
 
Воста же царь ин во египте, иже не знаше иосифа,

Он сказал своему народу: — Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
 
рече же языку своему: се, род сынов израилевых великое множество и укрепляется паче нас:

Давайте поступим мудро, иначе их станет ещё больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.
 
приидите убо, прехитрим их, да не когда умножатся: и егда аще приключится нам брань, приложатся и сии к супостатом, и одолевше нам изыдут из земли (нашея).

Египтяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения запасов.
 
И пристави над ними приставники дел, да озлобят их в делех. И создаша грады тверды фараону: пифо, и рамесси, и он, иже есть илиополь.

Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось, и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян
 
По елику же их смиряху, толико множайшии бываху и укрепляхуся зело зело. И гнушахуся египтяне сынми израилевыми,

и с жестокостью принуждали их трудиться.
 
и насилие творяху египтяне сыном израилевым нуждею,

Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.
 
и болезненну тем жизнь творяху в делех жестоких брением и плинфоделанием, и всеми делы, яже в полях, во всех делех, имиже порабощаху их с нуждею.

Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:
 
И рече царь египетский бабам еврейским: единей их имя сепфора и имя вторей фуа,

— Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик — убивайте его, а если девочка — оставляйте в живых.
 
и рече (им): егда бабите евреаныням, и суть к рождению, аще убо мужеский пол будет, убивайте его: аще же женский, снабдевайте его.

Но повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
 
Убояшася же бабы Бога, и не сотвориша, якоже повеле им царь египетский, и живляху мужеский пол.

Царь Египта вызвал повитух и спросил: — Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
 
Призва же царь египетский бабы и рече им: что яко сотвористе вещь сию, и оживляете мужеский пол?

Повитухи ответили фараону: — Еврейские женщины не такие, как египетские: они крепкие и рожают ещё до прихода повитух.
 
Рекоша же бабы фараону: не яко жены египтяныни, тако и жены евреаныни: раждают бо прежде неже внити к ним бабам, и раждаху.

За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.
 
Благо же творяше Бог бабам, и множахуся людие и укрепляхуся зело.

За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей.[2]
 
И понеже бояхуся бабы Бога, сотвориша себе жилища.

Тогда фараон приказал своему народу: — Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.
 
Заповеда же фараон всем людем своим, глаголя: всяк мужеский пол, иже родится евреом, в реку ввергайте, и всяк женский пол снабдевайте и жив.

Примечания:

 
Новый русский перевод
5 [1] — В одном из древн. переводов: семьдесят пять.
21 [2] — Букв.: Он сделал им дома.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.