1 Коринфянам 1 глава

Первое послание Коринфянам
Новый русский перевод → Елизаветинская на русском

 
 

От Павла, призванного быть апостолом Христа Иисуса по воле Божьей, и от брата Сосфена[1],
 
павел, зван апостол Иисус Христов волею Божиею, и сосфен брат,

церкви Божьей в Коринфе, всем освященным во Христе Иисусе, призванным быть святыми, а также всем, кто в самых различных местах призывает имя нашего Господа Иисуса Христа — Господа их и нашего.
 
Церкви Божией сущей в коринфе, освященным о Христе Иисусе, званным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяцем месте, тех же и нашем:

Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

Я всегда благодарю моего Бога за вас, за ту благодать, которую вы получили от Него через Иисуса Христа,
 
Благодарю Бога моего всегда о вас, о благодати Божией данней вам о Христе Иисусе,

потому что благодаря Ему вы были обогащены во всем: и во всяком слове, и во всяком познании[2],
 
яко во всем обогатистеся о нем, во всяцем слове и всяцем разуме,

так как наше свидетельство о Христе прочно утвердилось в вас.
 
якоже свидетелство Христово известися в вас:

Поэтому у вас нет недостатка ни в каком духовном даре, пока вы ждете явления нашего Господа Иисуса Христа.
 
яко вам не лишитися ни во единем даровании, чающым откровения Господа нашего Иисуса Христа,

Он утвердит вас в истине до конца, чтобы в День нашего Господа Иисуса Христа вам оказаться непорочными.
 
иже и утвердит вас даже до конца неповинных в день Господа нашего Иисуса Христа.

Верен Бог, призвавший вас быть в общении с Его Сыном Иисусом Христом, нашим Господом!
 
Верен Бог, имже звани бысте во общение Сына его Иисуса Христа, Господа нашего.

Я умоляю вас, братья, во имя нашего Господа Иисуса Христа, быть в согласии друг с другом! Пусть между вами не будет разделений, но будьте едины в мыслях и в целях.
 
Молю же вы, братие, именем Господа нашего Иисуса Христа, да тожде глаголете вси, и да не будут в вас распри, да будете же утверждени в томже разумении и в тойже мысли.

Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах.
 
Возвестися бо ми о вас, братие моя, (посланным) от хлоиса, яко рвения в вас суть.

Я имею в виду, что одни из вас говорят: «Я — сторонник Павла», другие: «Я — Аполлоса[3]», третьи: «Я — Кифы[4]», четвертые: «А я — Христа».
 
Глаголю же се, яко кийждо вас глаголет: аз убо есмь павлов, аз же аполлосов, аз же кифин, аз же Христов.

Неужели Христос разделился? Или, может, это Павел был распят за вас? Или вы были крещены во имя Павла?
 
Еда разделися Христос, еда павел распятся по вас? или во имя павлово крестистеся?

Слава Богу, я никого из вас не крестил, кроме Криспа[5] и Гая[6],
 
Благодарю Бога, яко ни единаго от вас крестих, точию криспа и гаиа,

так что никто из вас не может сказать, что он крещен во имя мое.
 
да не кто речет, яко в мое имя крестих.

Да, ещё я крестил и домашних Стефана[7], а больше не помню, чтобы я крестил кого-либо.
 
Крестих же и стефанинов дом: прочее не вем, аще кого иного крестих.

Ведь Христос послал меня не крестить, а возвещать Радостную Весть, и возвещать её следовало не по человеческой мудрости, иначе крест Христа потерял бы свое значение.
 
Не посла бо мене Христос крестити, но благовестити, не в премудрости слова, да не испразднится крест Христов.

Те, кто идет к погибели, считают, что весть о кресте — это безумие, но для нас, спасаемых, — это сила Божья.
 
Слово бо крестное погибающым убо юродство есть, а спасаемым нам сила Божия есть.

Ведь написано: «Я погублю мудрость мудрецов, и разум разумных Я отвергну».[8]
 
Писано бо есть: погублю премудрость премудрых, и разум разумных отвергу.

Где мудрец? Где ученый?[9] Где искусный спорщик этого века? Разве Бог не показал, что вся мудрость этого мира на самом деле глупость?
 
Где премудр? где книжник? где совопросник века сего? Не обуи ли Бог премудрость мира сего?

И так как по великой мудрости Божьей этот мир, несмотря на всю его мудрость, так и не смог познать Его, то Богу было угодно спасти тех, кто поверит через «безумие» возвещаемой вести.
 
Понеже бо в премудрости Божией не разуме мир премудростию Бога, благоизволил Бог буйстовм проповеди спасти верующих.

Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
 
Понеже и иудее знамения просят, и еллини премудрости ищут:

а мы возвещаем распятого Христа — для иудеев это камень преткновения, а для язычников — безумие.
 
мы же проповедуем Христа распята, иудеем убо соблазн, еллином же безумие,

Для тех же, кого Бог призвал, будь то иудей или грек, Христос — это сила и мудрость Божья!
 
самем же званным иудеем же и еллином Христа, Божию силу и Божию премудрость:

Ведь то, что кажется глупостью Божьей, — куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Божьей — куда сильнее человеческой силы.
 
зане буее Божие премудрее человек есть, и немощное Божие крепчае человек есть.

Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Бог. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас могущественных, много ли знатных?
 
Видите бо звание ваше, братие, яко не мнози премудри по плоти, не мнози сильни, не мнози благородни:

Но Бог избрал то, что в мире считается глупым, чтобы посрамить мудрых, и то, что в мире считается слабым, чтобы посрамить сильное.
 
но буяя мира избра Бог, да премудрыя посрамит, и немощная мира избра Бог, да посрамит крепкая:

Он избрал низкое и презренное, то, что в мире не имеет никакой цены, чтобы сделать ничем то, что считается важным,
 
и худородная мира и уничиженная избра Бог, и не сущая, да сущая упразднит,

так что теперь никто не может хвалиться перед Ним.
 
яко да не похвалится всяка плоть пред Богом.

Благодаря Ему вы находитесь во Христе Иисусе, Который стал для нас мудростью Божьей, нашей праведностью, святостью и искуплением.
 
Из негоже вы есте о Христе Иисусе, иже бысть нам премудрость от Бога, правда же и освящение и избавление,

Поэтому, как написано: «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Господом».[10]
 
да, якоже пишется: хваляйся, о Господе да хвалится.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — См. Деян 18:17.
5 [2] — См. 1Кор 12:8; 2Кор 8:7.
12 [3] — См. Деян 18:24-28; Тит 3:13.
12 [4]Кифа. В знач.: «Петр». Оба имени переводятся как камень скала.
14 [5] — См. Деян 18:8.
14 [6] — См. Рим 16:23.
16 [7] — См. 1Кор 16:15, 17.
19 [8]Ис 29:14.
20 [9] — Или: книжник.
31 [10]Иер 9:24.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.