Бытие 50 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Иосиф припал к отцу, заплакал над ним и поцеловал его.
 
И҆ припа́дъ ї҆ѡ́сифъ на лицѐ ѻ҆тца̀ своегѡ̀, пла́касѧ (го́рькѡ) ѡ҆ не́мъ и҆ ѡ҆блобыза̀ є҆го̀:

Он приказал своим рабам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Израиля.
 
и҆ повелѣ̀ ї҆ѡ́сифъ рабѡ́мъ свои҄мъ погреба́телємъ погребстѝ ѻ҆тца̀ своего̀. И҆ погребо́ша погреба́телїе ї҆и҃лѧ.

У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней.
 
И҆ и҆спо́лнишасѧ є҆мѹ̀ четы́редесѧть дні́й: та́кѡ бо и҆счислѧ́ютсѧ дні́е погребе́нїѧ: и҆ пла́касѧ є҆гѡ̀ є҆гѵ́петъ се́дмьдесѧтъ дні́й.

Когда прошли дни плача, Иосиф сказал придворным фараона: — Если я нашел расположение в ваших глазах, то попросите за меня фараона и скажите ему:
 
Є҆гда́ же преидо́ша дні́е пла́ча, глаго́ла ї҆ѡ́сифъ ко вельмо́жамъ фараѡ́нѡвымъ, глаго́лѧ: а҆́ще ѡ҆брѣто́хъ благода́ть пред̾ ва́ми, рцы́те ѡ҆ мнѣ̀ во ѹ҆́шы фараѡ́нѹ, глаго́люще:

«Мой отец велел мне дать клятву и сказал: „Я умираю; похорони меня в могиле, которую я выкопал себе в земле Ханаана“. Позволь же мне пойти и похоронить моего отца. После этого я вернусь».
 
ѻ҆те́цъ мо́й заклѧ́ мѧ пре́жде сконча́нїѧ (своегѡ̀), глаго́лѧ: во гро́бѣ, є҆го́же и҆скопа́хъ себѣ̀ въ землѝ ханаа́ни, та́мѡ мѧ̀ погребѝ: нн҃ѣ ѹ҆̀бо возше́дъ погребѹ̀ ѻ҆тца̀ моего̀ и҆ возвращѹ́сѧ. И҆ реко́ша фараѡ́нѹ по словесѝ ї҆ѡ́сифовѹ.

Фараон сказал: — Иди и похорони отца так, как ты поклялся по его велению.
 
И҆ речѐ фараѡ́нъ ко ї҆ѡ́сифѹ: взы́ди, погребѝ ѻ҆тца̀ твоего̀, ѩ҆́коже заклѧ́ тѧ.

Иосиф пошел хоронить отца, и с ним пошли все придворные фараона, старейшины двора, и все старейшины Египта,
 
И҆ взы́де ї҆ѡ́сифъ погребстѝ ѻ҆тца̀ своего̀. И҆ совзыдо́ша съ ни́мъ всѝ рабѝ фараѡ҄ни и҆ старѣ҄йшины до́мѹ є҆гѡ̀, и҆ всѝ старѣ҄йшины землѝ є҆гѵ́петскїѧ,

и весь дом Иосифа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гошене.
 
и҆ ве́сь до́мъ ї҆ѡ́сифовъ и҆ бра́тїѧ є҆гѡ̀, и҆ ве́сь до́мъ ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀ и҆ срѡ́дницы є҆гѡ̀: ѻ҆́вцы же и҆ волы̀ ѡ҆ста́виша въ землѝ гесе́мъ.

Их сопровождали колесницы и всадники[257]; это была великая процессия.
 
И҆ совзыдо́ша съ ни́мъ и҆ колєсни́цы и҆ кѡ́нницы, и҆ бы́сть по́лкъ вели́къ ѕѣлѡ̀.

Они пришли к гумну Атада, что за Иорданом, и там стали громко и горько плакать. Там Иосиф семь дней оплакивал отца.
 
И҆ прїидо́ша на гѹмно̀ а҆та́дово, є҆́же є҆́сть ѡ҆б̾ ѡ҆́нъ по́лъ ї҆ѻрда́на, и҆ рыда́ша є҆гѡ̀ рыда́нїемъ ве́лїимъ и҆ крѣ́пкимъ ѕѣлѡ̀: и҆ сотворѝ пла́чь ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀ се́дмь дні́й.

Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: «У египтян великий плач и горе». Вот почему то место рядом с Иорданом называется Авел-Мицраим[258].
 
И҆ ви́дѣша жи́телїе землѝ ханаа́нскїѧ пла́чь на гѹмнѣ̀ а҆та́довѣ и҆ рѣ́ша: пла́чь вели́къ се́й є҆́сть є҆гѵ́птѧнѡмъ. Сегѡ̀ ра́ди нарече́сѧ и҆́мѧ мѣ́стѹ томѹ̀ [пла́чь є҆гѵ́петскъ], є҆́же є҆́сть ѡ҆б̾ ѡ҆́нъ по́лъ ї҆ѻрда́на.

Так сыновья Иакова исполнили его наказ:
 
И҆ сотвори́ша є҆мѹ̀ та́кѡ сы́нове є҆гѡ̀, ѩ҆́коже заповѣ́да и҆̀мъ.

они отнесли его в землю Ханаана и похоронили в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре; эту пещеру Авраам купил у хетта Эфрона вместе с полем, чтобы было у него место для погребения.
 
И҆ взѧ́ша є҆го̀ сы́нове є҆гѡ̀ въ зе́млю ханаа́ню и҆ погребо́ша є҆го̀ въ пеще́рѣ сѹгѹ́бѣй, ю҆́же стѧжа̀ а҆враа́мъ пеще́рѹ въ стѧжа́нїе гро́ба ѿ є҆фрѡ́на хетте́анина, прѧ́мѡ мамврі́и.

Похоронив отца, Иосиф возвратился в Египет вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца.
 
И҆ возврати́сѧ ї҆ѡ́сифъ во є҆гѵ́петъ, са́мъ и҆ бра́тїѧ є҆гѡ̀ и҆ всѝ совозше́дшїи погребстѝ ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀.

Отец умер, и братья Иосифа подумали: «Что, если Иосиф таит на нас злобу и теперь отплатит нам за всё зло, которое мы ему причинили?»
 
Ви́дѣвше же бра́тїѧ ї҆ѡ́сифѡвы, ѩ҆́кѡ ѹ҆́мре ѻ҆те́цъ и҆́хъ, рѣ́ша: да не когда̀ воспомѧне́тъ ѕло́бѹ на́шѹ ї҆ѡ́сифъ и҆ воздаѧ́нїемъ возда́стъ на́мъ за всѧ҄ ѕла҄ѧ, ѩ҆̀же показа́хомъ є҆мѹ̀.

И они послали к Иосифу сказать: «Перед смертью отец оставил такие наставления:
 
И҆ прише́дше ко ї҆ѡ́сифѹ реко́ша: ѻ҆те́цъ тво́й заклѧ̀ пре́жде кончи́ны своеѧ̀, глаго́лѧ:

„Вот что вы должны сказать вашему брату Иосифу: «Я прошу тебя простить твоим братьям их вину и грехи, которые они совершили, поступив с тобой так скверно»“. И теперь, пожалуйста, прости грехи рабов Бога твоего отца». Получив это послание, Иосиф заплакал.
 
та́кѡ рцы́те ї҆ѡ́сифѹ: ѡ҆ста́ви и҆̀мъ непра́вдѹ и҆ грѣ́хъ и҆́хъ, ѩ҆́кѡ лѹка҄ваѧ тебѣ̀ показа́ша: и҆ нн҃ѣ прїимѝ непра́вдѹ рабѡ́въ бг҃а ѻ҆тца̀ твоегѡ̀. И҆ пла́касѧ ї҆ѡ́сифъ, глаго́лющымъ и҆̀мъ къ немѹ̀.

Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: — Мы — твои рабы.
 
И҆ прише́дше къ немѹ̀ реко́ша: сѐ, мы̀ тебѣ̀ рабѝ.

Иосиф ответил: — Не бойтесь. Разве я Бог?
 
И҆ речѐ къ ни҄мъ ї҆ѡ́сифъ: не бо́йтесѧ, бж҃їй бо є҆́смь а҆́зъ:

Вы замыслили против меня зло, но Бог обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.
 
вы̀ совѣща́сте на мѧ̀ ѕла҄ѧ, бг҃ъ же совѣща̀ ѡ҆ мнѣ̀ во бл҃га҄ѧ, дабы̀ бы́ло ѩ҆́коже дне́сь, и҆ препита́лисѧ бы лю́дїе мно́зи.

Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково.
 
И҆ речѐ и҆̀мъ: не бо́йтесѧ, а҆́зъ препита́ю ва́съ и҆ до́мы ва́шѧ. И҆ ѹ҆тѣ́ши и҆̀хъ, и҆ глаго́ла и҆̀мъ по се́рдцѹ и҆́хъ.

Иосиф жил в Египте вместе с семьей отца и прожил 110 лет.
 
И҆ всели́сѧ ї҆ѡ́сифъ во є҆гѵ́птѣ са́мъ и҆ бра́тїѧ є҆гѡ̀ и҆ ве́сь до́мъ ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀: и҆ поживѐ ї҆ѡ́сифъ лѣ́тъ сто̀ де́сѧть.

Он застал ещё третье поколение детей Ефрема; и детей Махира, сына Манассии, тоже положили при рождении на колени Иосифа.[259]
 
И҆ ви́дѣ ї҆ѡ́сифъ є҆фрє́мли дѣ́ти до тре́тїѧгѡ ро́да: и҆ сы́нове махі́ра сы́на манассі́ина роди́шасѧ при бе́дрѣхъ ї҆ѡ́сифовыхъ.

Иосиф сказал братьям: — Я умираю, но Бог непременно придет к вам на помощь и выведет вас из этой земли в землю, которую Он с клятвой обещал Аврааму, Исааку и Иакову.
 
И҆ речѐ ї҆ѡ́сифъ бра́тїи свое́й, глаго́лѧ: а҆́зъ ѹ҆мира́ю, посѣще́нїемъ же посѣти́тъ ва́съ бг҃ъ и҆ и҆зведе́тъ ва́съ ѿ землѝ сеѧ̀ въ зе́млю, ѡ҆ не́йже клѧ́тсѧ бг҃ъ ѻ҆тцє́мъ на́шымъ а҆враа́мѹ, ї҆саа́кѹ и҆ ї҆а́кѡвѹ.

Иосиф велел сыновьям Израиля дать клятву и сказал: — Бог непременно придет к вам на помощь, и тогда вы должны вынести мои кости отсюда.
 
И҆ заклѧ̀ ї҆ѡ́сифъ сы́ны ї҆и҃лєвы, глаго́лѧ: въ посѣще́нїи, и҆́мже посѣти́тъ ва́съ бг҃ъ, совознеси́те и҆ кѡ́сти моѧ҄ ѿсю́дѹ съ ва́ми.

Иосиф умер в возрасте 110 лет, и его набальзамировали и положили в гроб[260] в Египте.
 
И҆ сконча́сѧ ї҆ѡ́сифъ сы́й лѣ́тъ ста̀ десѧтѝ: и҆ погребо́ша є҆го̀, и҆ положи́ша въ ра́цѣ во є҆гѵ́птѣ.

Примечания:

 
Новый русский перевод
9 [257] — Или: колесничими.
11 [258] — Это евр. название означает: плач египтян.
23 [259] — Здесь имеется в виду обряд усыновления.
26 [260]Гроб. Необычный для иудеев способ захоронения, к которому они были вынужденный прибегнуть, чтобы в будущем исполнить просьбу Иосифа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.