Екклесиаст 2 глава

Книга Екклезиаста
Новый русский перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Я сказал себе: «Попробую-ка повеселиться и рассмотреть, что есть добро». Но и это оказалось суетой.
 
Реко́хъ а҆́зъ въ се́рдцы мое́мъ: прїидѝ ѹ҆̀бо, да тѧ̀ и҆скѹшѹ̀ въ весе́лїи, и҆ ви́ждь во бла́зѣ: и҆ сѐ, та́кожде сїѐ сѹ́етство.

О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно дает?»
 
Смѣ́хѹ реко́хъ: погрѣше́нїе, и҆ весе́лїю: что̀ сїѐ твори́ши;

Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни.
 
И҆ разсмотри́хъ, а҆́ще се́рдце моѐ повлече́тъ а҆́ки вїно̀ пло́ть мою̀: и҆ се́рдце моѐ наста́ви мѧ̀ въ мѹ́дрости, и҆ є҆́же ѹ҆держа́ти весе́лїе, до́ндеже ѹ҆ви́ждѹ, ко́е бла́го сынѡ́мъ человѣ́чєскимъ, є҆́же творѧ́тъ под̾ со́лнцемъ въ число̀ дні́й живота̀ своегѡ̀.

Я совершил великие дела: построил себе дома, и насадил виноградники,
 
Возвели́чихъ творе́нїе моѐ: созда́хъ мѝ до́мы, насади́хъ мѝ вїногра́ды,

разбил сады и рощи, и посадил в них разные плодовые деревья.
 
сотвори́хъ мѝ вертогра́ды и҆ сады̀ и҆ насади́хъ въ ни́хъ древе́съ всѧ́кагѡ плода̀,

Я сделал водоемы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.
 
сотвори́хъ мѝ кѹпѣ҄ли вѡдны́ѧ, є҆́же напаѧ́ти ѿ ни́хъ прозѧбе́нїе древе́съ:

Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рожденные в доме моем. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме.
 
притѧжа́хъ рабы҄ и҆ рабы҄ни, и҆ домоча́дцы бы́ша мѝ: и҆ стѧжа́нїе скота̀, и҆ ста́дъ мно́го мѝ бы́сть, па́че всѣ́хъ бы́вшихъ пре́жде менє̀ во ї҆ер҇ли́мѣ:

Я собрал себе серебро, и золото, и богатство царей и областей. Приобрел я певцов, и певиц, и много наложниц[4] — отраду сердца мужчин.
 
собра́хъ мѝ зла́то и҆ сребро̀ и҆ и҆мѣ҄нїѧ царе́й и҆ стра́нъ, сотвори́хъ мѝ пою́щихъ и҆ пою́щыѧ, и҆ ѹ҆слаждє́нїѧ сынѡ́въ человѣ́ческихъ, вїноче́рпцы и҆ вїночє́рпицы.

Я превзошел величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всем этом мудрость моя оставалась со мной.
 
И҆ возвели́чихсѧ, и҆ приложи́хсѧ мѹ́дрости па́че всѣ́хъ бы́вшихъ пре́жде менє̀ во ї҆ер҇ли́мѣ: и҆ мѹ́дрость моѧ̀ пребы́сть со мно́ю.

Чего бы ни пожелали глаза мои, я ни в чем им не отказывал; сердцу своему я не отказывал в удовольствии. Мое сердце радовалось от всего, что я делал — это и было наградой за весь мой труд.
 
И҆ всѐ, є҆гѡ́же проси́ста ѻ҆́чи моѝ, не ѿѧ́хъ ѿ ни́хъ и҆ не возбрани́хъ се́рдцѹ моемѹ̀ ѿ всѧ́кагѡ весе́лїѧ моегѡ̀, ѩ҆́кѡ се́рдце моѐ возвесели́сѧ во всѧ́цѣмъ трѹдѣ̀ мое́мъ. И҆ сїѐ бы́сть ча́сть моѧ̀ ѿ всегѡ̀ трѹда̀ моегѡ̀.

Но когда я посмотрел на всё, что сделали мои руки, и на тот труд, что я совершил, я увидел, что всё суета, всё — погоня за ветром, и ни в чем нет пользы под солнцем.
 
И҆ призрѣ́хъ а҆́зъ на всѧ҄ творє́нїѧ моѧ҄, ѩ҆̀же сотвори́стѣ рѹ́цѣ моѝ, и҆ на трѹ́дъ, и҆́мже трѹди́хсѧ твори́ти. И҆ сѐ, всѧ҄ сѹета̀ и҆ произволе́нїе дѹ́ха, и҆ нѣ́сть и҆з̾ѻби́лїе под̾ со́лнцемъ.

Затем я стал размышлять о мудрости, о безумии и глупости. Ведь что ещё может сделать преемник царя, кроме того, что уже делалось?
 
И҆ призрѣ́хъ а҆́зъ ви́дѣти мѹ́дрость, ле́сть и҆ безѹ́мїе: ѩ҆́кѡ кто̀ человѣ́къ, и҆́же по́йдетъ в̾слѣ́дъ совѣ́та, є҆ли҄ка сотворѝ въ не́мъ;

И увидел я, что мудрость лучше глупости, как и свет лучше тьмы.
 
И҆ ви́дѣхъ а҆́зъ, ѩ҆́кѡ є҆́сть и҆з̾ѻби́лїе мѹ́дрости па́че безѹ́мїѧ, ѩ҆́коже и҆з̾ѻби́лїе свѣ́та па́че тмы̀:

Мудрый ясно видит куда идет, а глупый блуждает во тьме. Но я понял, что их обоих ждет одна участь.
 
мѹ́драгѡ ѻ҆́чи є҆гѡ̀ во главѣ̀ є҆гѡ̀, а҆ безѹ́мный во тмѣ̀ хо́дитъ: и҆ ѹ҆вѣ́дѣхъ и҆ а҆́зъ, ѩ҆́кѡ слѹ́чай є҆ди́нъ слѹчи́тсѧ всѣ҄мъ и҆̀мъ.

Затем я сказал себе: «Участь глупого постигнет и меня, так к чему же мне моя мудрость?» И я сказал себе, что и это суета.
 
И҆ рѣ́хъ а҆́зъ въ се́рдцы мое́мъ: ѩ҆́коже слѹ́чай безѹ́мнагѡ, и҆ мнѣ̀ слѹчи́тсѧ: и҆ вскѹ́ю ѹ҆мѹдри́хсѧ; А҆́зъ тогда̀ и҆зли́шше глаго́лахъ въ се́рдцы мое́мъ, ѩ҆́кѡ и҆ сїѐ сѹета̀, поне́же безѹ́мный ѿ и҆збы́тка глаго́летъ:

Потому что мудрого, так же как и глупого, не будут помнить вечно; придет время — забудут обоих. Мудрый умирает, как и глупый!
 
ѩ҆́кѡ нѣ́сть па́мѧти мѹ́драгѡ съ безѹ́мнымъ во вѣ́къ, занѐ ѹ҆жѐ во дне́хъ грѧдѹ́щихъ всѧ҄ забвє́на бы́ша: и҆ ка́кѡ ѹ҆́мретъ мѹ́дрый съ безѹ́мнымъ;

И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Всё — суета, всё — погоня за ветром.
 
И҆ возненави́дѣхъ живо́тъ, ѩ҆́кѡ лѹка́вно мнѣ̀ сотворе́нїе сотворе́нное под̾ со́лнцемъ: поне́же всѧ́чєскаѧ сѹета̀ и҆ произволе́нїе дѹ́ха.

Я возненавидел всё, ради чего трудился под солнцем, потому что всё это я должен оставить тому, кто придет после меня.
 
И҆ возненави́дѣхъ а҆́зъ всѧ́чєскаѧ мі́ра и҆ трѹ́дъ мо́й, и҆́мже а҆́зъ трѹжда́юсѧ под̾ со́лнцемъ, ѩ҆́кѡ ѡ҆ставлѧ́ю є҆го̀ человѣ́кѹ бѹ́дѹщемѹ по мнѣ̀.

И кто знает, будет ли он мудрым или глупым? А ведь он будет управлять всем, что я приобрел под солнцем тяжелым трудом и мудростью. И это тоже суета.
 
И҆ кто̀ вѣ́сть, мѹ́дръ ли бѹ́детъ и҆лѝ безѹ́менъ; и҆ ѡ҆блада́ти ли и҆́мать всѣ́мъ трѹдо́мъ мои́мъ, и҆́мже трѹди́хсѧ и҆ и҆́мже мѹ́дрствовахъ под̾ со́лнцемъ; И҆ сїе́ же сѹета̀.

И сердце мое впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,
 
И҆ ѡ҆брати́хсѧ а҆́зъ ѿрещи́сѧ се́рдцѹ моемѹ̀ ѡ҆ все́мъ трѹдѣ̀, и҆́мже трѹди́хсѧ под̾ со́лнцемъ:

потому что человек может трудиться с мудростью, знанием и умением, а затем должен оставить всё тому, кто палец о палец не ударил. И это — суета, это — большая несправедливость.
 
ѩ҆́кѡ є҆́сть человѣ́къ, є҆гѡ́же трѹ́дъ въ мѹ́дрости и҆ въ ра́зѹмѣ и҆ въ мѹ́жествѣ: и҆ человѣ́къ, и҆́же не потрѹди́сѧ ѡ҆ не́мъ, да́стъ є҆мѹ̀ ча́сть свою̀. И҆ сїѐ сѹета̀ и҆ лѹка́вство ве́лїе.

Что приобретает человек от всего своего труда и переживаний под солнцем?
 
ѩ҆́кѡ быва́етъ человѣ́кѹ во все́мъ трѹдѣ̀ є҆гѡ̀ и҆ въ произволе́нїи се́рдца є҆гѡ̀, и҆́мже то́й трѹжда́етсѧ под̾ со́лнцемъ,

Все дни труда его — боль и скорбь, и даже ночью разум его не знает покоя. Это тоже суета.
 
ѩ҆́кѡ всѝ дні́е є҆гѡ̀ болѣ́зней и҆ ѩ҆́рости попече́нїе є҆мѹ̀, и҆́бо въ нощѝ не спи́тъ се́рдце є҆гѡ̀. И҆ сїе́ же сѹета̀ є҆́сть.

Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это дает рука Божья,
 
Нѣ́сть бла́го человѣ́кѹ, но (ра́звѣ) є҆́же ѩ҆́стъ и҆ пїе́тъ и҆ є҆́же пока́жетъ дѹшѝ свое́й бла́го въ трѹдѣ̀ свое́мъ: и҆ сїѐ ви́дѣхъ а҆́зъ, ѩ҆́кѡ ѿ рѹкѝ бж҃їѧ є҆́сть:

ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
 
ѩ҆́кѡ кто̀ ѩ҆́стъ и҆ пїе́тъ кромѣ̀ є҆гѡ̀;

Человеку, который угоден Ему, Он дает мудрость, знание и счастье, а грешнику — бремя: собирать и копить богатство, чтобы передать его тому, кто угоден Богу. И это — суета, это — погоня за ветром.
 
ѩ҆́кѡ человѣ́кѹ бла́гѹ пред̾ лице́мъ є҆гѡ̀ дадѐ мѹ́дрость и҆ ра́зѹмъ и҆ весе́лїе, согрѣша́ющемѹ же дадѐ попече́нїе, є҆́же прилага́ти и҆ собира́ти, во є҆́же да́ти благо́мѹ пред̾ лице́мъ бж҃їимъ: ѩ҆́кѡ и҆ сїѐ сѹета̀ и҆ произволе́нїе дѹ́ха.

Примечания:

 
Новый русский перевод
8 [4] — Или: виночерпиев.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.