Исаия 1 глава

Книга пророка Исаии
Новый русский перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Видение об Иудее и Иерусалиме, которое Исаия, сын Амоца, видел во времена правления Уззии, Иотама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи[1].
 
Видѣ́нїе, є҆́же ви́дѣ и҆са́їа сы́нъ а҆мѡ́совъ, є҆́же ви́дѣ на ї҆ѹде́ю и҆ на ї҆ер҇ли́мъ, въ ца́рство ѻ҆зі́и и҆ ї҆ѡаѳа́ма, и҆ а҆ха́за и҆ є҆зекі́и, и҆̀же ца́рствоваша во ї҆ѹде́и.

Слушайте, небеса! Внимай, земля! Так говорит Господь: «Я воспитал и вырастил сыновей, а они восстали против Меня.
 
Слы́ши, нб҃о, и҆ внѹшѝ, землѐ, ѩ҆́кѡ гд҇ь возгл҃а: сы́ны роди́хъ и҆ возвы́сихъ, ті́и же ѿверго́шасѧ менє̀.

Знает вол владельца своего, и осел — кормушку хозяина своего, а Израиль не знает, народ Мой не понимает».
 
Позна̀ во́лъ стѧжа́вшаго и҆̀, и҆ ѻ҆се́лъ ѩ҆́сли господи́на своегѡ̀: ї҆и҃ль же менє̀ не позна̀, и҆ лю́дїе моѝ не разѹмѣ́ша.

Горе грешному народу, отягченному грехом. О потомство злодеев, сыновья растления! Оставили Господа, презрели Святого Израилева — повернулись к Нему спиной.
 
Ѹ҆вы̀, ѩ҆зы́къ грѣ́шный, лю́дїе и҆спо́лнени грѣхѡ́въ, сѣ́мѧ лѹка́вое, сы́нове беззако́ннїи, ѡ҆ста́висте гд҇а и҆ разгнѣ́васте ст҃а́го ї҆и҃лева, ѿврати́тесѧ вспѧ́ть.

Зачем вы так упорны в своем отступничестве? Хотите, чтобы вас били ещё? Вся голова изранена, всё сердце измождено.
 
Что̀ є҆щѐ ѹ҆ѧзвлѧ́етесѧ, прилага́юще беззако́нїе; Всѧ́каѧ глава̀ въ болѣ́знь, и҆ всѧ́кое се́рдце въ печа́ль.

С головы до пят нет здорового места, только раны, рубцы и открытые язвы — не промытые, не перевязанные, не смягченные маслом.
 
Ѿ но́гъ да́же до главы̀ нѣ́сть въ не́мъ цѣ́лости: ни стрѹ́пъ, ни ѩ҆́зва, ни ра́на палѧ́щаѧсѧ: нѣ́сть пла́стырѧ приложи́ти, нижѐ є҆ле́а, нижѐ ѡ҆бѧза́нїѧ.

В запустении ваша страна, сожжены дотла города. Вашу землю у вас на глазах объедают чужие; в запустении всё, как после разорения чужими.
 
Землѧ̀ ва́ша пѹста̀, гра́ди ва́ши ѻ҆гне́мъ пожже́ни, странѹ̀ ва́шѹ пред̾ ва́ми чѹжді́и поѧда́ютъ, и҆ ѡ҆пѹстѣ̀ низвраще́на ѿ люді́й чѹжди́хъ.

Дочь Сиона осталась, как шатер в винограднике, словно шалаш в огуречном поле, точно город в осаде.
 
Ѡ҆ста́витсѧ дще́рь сїѡ́нѧ, ѩ҆́кѡ кѹ́ща въ вїногра́дѣ и҆ ѩ҆́кѡ ѻ҆во́щное храни́лище въ вертогра́дѣ, ѩ҆́кѡ гра́дъ вою́емый.

Если бы Господь Сил[2] не оставил нам нескольких уцелевших, то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра.
 
И҆ а҆́ще не бы̀ гд҇ь саваѡ́ѳъ ѡ҆ста́вилъ на́мъ сѣ́мене, ѩ҆́кѡ содо́ма ѹ҆́бѡ бы́ли бы́хомъ, и҆ ѩ҆́кѡ гомо́ррѹ ѹ҆подо́билисѧ бы́хомъ.

Слушайте слово Господне, вожди «Содома»; внимай Закону нашего Бога, народ «Гоморры»!
 
Ѹ҆слы́шите сло́во гд҇не, кнѧ҄зи содо́мстїи: внемли́те зако́нѹ бж҃їю, лю́дїе гомо́ррстїи.

«Что Мне множество ваших жертв? — говорит Господь. — Я пресыщен всесожжениями баранов, жиром откормленного скота; Я не желаю крови молодых быков, ягнят и козлов.
 
Что́ ми мно́жество же́ртвъ ва́шихъ, гл҃етъ гд҇ь; И҆спо́лненъ є҆́смь всесожже́нїй ѻ҆́внихъ и҆ тѹ́ка а҆́гнцєвъ, и҆ кро́ве ю҆нцє́въ и҆ козлѡ́въ не хощѹ̀.

Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
 
Нижѐ приходи́те ѩ҆ви́тисѧ мѝ: кто́ бо и҆зыска̀ сїѧ҄ и҆з̾ рѹ́къ ва́шихъ; Ходи́ти по дворѹ̀ моемѹ̀ не приложитѐ.

не приносите больше бессмысленных даров; благовония Мне противны. Ваши Новолуния, субботы,[3] созывы собраний — не терплю эти празднования беззаконников.
 
И҆ а҆́ще принесе́те мѝ семїда́лъ, всѹ́е: кади́ло ме́рзость мѝ є҆́сть.

Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал их нести.
 
Новом҇чїй ва́шихъ и҆ сѹббѡ́тъ и҆ днѐ вели́кагѡ не потерплю̀: поста̀ и҆ пра́здности, и҆ новом҇чїй ва́шихъ и҆ пра́здникѡвъ ва́шихъ ненави́дитъ дш҃а̀ моѧ̀: бы́сте мѝ въ сы́тость, ктомѹ̀ не стерплю̀ грѣхѡ́въ ва́шихъ.

Когда вы простираете свои руки в молитве, Я прячу от вас глаза, и когда умножаете ваши молитвы, Я не слышу. Ваши руки полны крови!
 
Є҆гда̀ простре́те рѹ́ки (ва́шѧ) ко мнѣ̀, ѿвращѹ̀ ѻ҆́чи моѝ ѿ ва́съ: и҆ а҆́ще ѹ҆мно́жите моле́нїе, не ѹ҆слы́шѹ ва́съ: рѹ́ки бо ва́шѧ и҆спо́лнєны кро́ве.

Омойтесь, очиститесь, уберите свои злодеяния с глаз Моих, перестаньте творить зло!
 
И҆змы́йтесѧ, (и҆) чи́сти бѹ́дите, ѿими́те лѹка҄вства ѿ дѹ́шъ ва́шихъ пред̾ ѻ҆чи́ма мои́ма, преста́ните ѿ лѹка́вствъ ва́шихъ.

Научитесь делать добро, ищите справедливости, обличайте угнетателя,[4] защищайте сироту, заступайтесь за вдову».
 
Наѹчи́тесѧ добро̀ твори́ти, взыщи́те сѹда̀, и҆зба́вите ѡ҆би́димаго, сѹди́те си́рѹ и҆ ѡ҆правди́те вдови́цѹ,

«Придите же, и вместе рассудим, — говорит Господь. — Пусть грехи ваши как багрянец, убелю их, как снег; пусть красны они, словно пурпур, — они будут как белая шерсть.
 
и҆ прїиди́те, и҆ и҆стѧ́жимсѧ, гл҃етъ гд҇ь. И҆ а҆́ще бѹ́дѹтъ грѣсѝ ва́ши ѩ҆́кѡ багрѧ́ное, ѩ҆́кѡ снѣ́гъ ѹ҆бѣлю̀: а҆́ще же бѹ́дѹтъ ѩ҆́кѡ червле́ное, ѩ҆́кѡ во́лнѹ ѹ҆бѣлю̀.

Если захотите и послушаетесь, будете есть блага земли,
 
И҆ а҆́ще хо́щете и҆ послѹ́шаете менѐ, блага҄ѧ землѝ снѣ́сте:

но если будете упрямыми и мятежными, вас поглотит меч», — так сказали уста Господни.
 
а҆́ще же не хо́щете, нижѐ послѹ́шаете менѐ, ме́чь вы̀ поѧ́стъ: ѹ҆ста́ бо гд҇нѧ гл҃аша сїѧ҄.

Как же это стала блудницей некогда верная столица! Она была полна правосудия, обитала в ней правда, а теперь вот — убийцы!
 
Ка́кѡ бы́сть блѹдни́ца гра́дъ вѣ́рный сїѡ́нъ по́лнъ сѹда̀; въ не́мже пра́вда почива́ше, нн҃ѣ же (въ не́мъ) ѹ҆бї҄йцы.

Серебро твое стало окалиной, вино твое разбавлено водой.
 
Сребро̀ ва́ше неискѹше́но, корчє́мницы твоѝ мѣша́ютъ вїно̀ съ водо́ю.

Правители твои — изменники и сообщники воров; все они любят взятки и гоняются за подарками. Не защищают они сироту, дело вдовы до них не доходит.
 
Кнѧ҄зи твоѝ не покарѧ́ютсѧ, ѻ҆́бщницы татє́мъ, лю́бѧще да́ры, гонѧ́ще воздаѧ́нїе, си҄рымъ не сѹдѧ́щїи и҆ сѹдѹ̀ вдови́цъ не внима́ющїи.

Поэтому Владыка, Господь Сил, Могучий Израилев, возвещает: «О, как Я избавлюсь от врагов, отомщу за Себя Своим недругам!
 
Сегѡ̀ ра́ди та́кѡ гл҃етъ влдка гд҇ь саваѡ́ѳъ: го́ре крѣ҄пкимъ во ї҆и҃ли: не преста́нетъ бо ѩ҆́рость моѧ̀ на проти҄вныѧ, и҆ сѹ́дъ врагѡ́мъ мои҄мъ сотворю̀:

Руку Мою на тебя обращу;[5] отчищу окалину твою, точно щелоком, отделю от тебя все примеси.
 
и҆ наведѹ̀ рѹ́кѹ мою̀ на тѧ̀, и҆ разжегѹ̀ въ чистотѹ̀, непокарѧ́ющихсѧ же погѹблю̀, и҆ ѿимѹ̀ всѣ́хъ беззако́нныхъ ѿ тебє̀, и҆ всѣ́хъ го́рдыхъ смирю̀.

Я верну тебе судей, как в прежние времена, твоих советников, как в начале. И тогда тебя назовут „Городом правды“, „Столицей верной“».
 
И҆ приста́влю сѹдїи҄ твоѧ҄ ѩ҆́коже пре́жде, и҆ совѣ́тники твоѧ҄ ѩ҆́кѡ ѿ нача́ла: и҆ по си́хъ нарѣче́шисѧ гра́дъ пра́вды, ма́ти градовѡ́мъ, вѣ́рный сїѡ́нъ.

Сион будет выкуплен правосудием, раскаявшиеся жители его — праведностью.
 
Съ сѹдо́мъ бо спасе́тсѧ плѣне́нїе є҆гѡ̀ и҆ съ ми́лостынею.

Но мятежники и грешники будут сокрушены, и оставившие Господа погибнут.
 
И҆ сокрѹша́тсѧ беззако́ннїи и҆ грѣ҄шницы вкѹ́пѣ, и҆ ѡ҆ста́вившїи гд҇а сконча́ютсѧ:

«Вы постыдитесь из-за священных дубов, которые вам желанны; вы покраснеете за сады, которые вы избрали.
 
зане́же постыдѧ́тсѧ ѡ҆ їдѡлѣхъ свои́хъ, и҆́хже са́ми восхотѣ́ша, и҆ посра́мѧтсѧ ѡ҆ садѣ́хъ свои́хъ, и҆́хже возжелѣ́ша.

Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
 
Бѹ́дѹтъ бо ѩ҆́кѡ тереві́нѳъ ѿме́тнѹвый ли́ствїѧ (своѧ҄), и҆ ѩ҆́кѡ вертогра́дъ не и҆мы́й воды̀.

Сильные станут паклей, дело их — искрой: вспыхнут они вместе, и никто не потушит».
 
И҆ бѹ́детъ крѣ́пость и҆́хъ ѩ҆́кѡ сте́бль и҆згре́бїѧ, и҆ дѣ҄ланїѧ и҆́хъ ѩ҆́кѡ и҆́скры ѻ҆́гнєнныѧ, и҆ сожгѹ́тсѧ беззакѡ́нницы и҆ грѣ҄шницы вкѹ́пѣ, и҆ не бѹ́детъ ѹ҆гаша́ѧй.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1]Уззия, Иотам, Ахаз и Езекия правили Иудеей в 792-686 гг. до н. э. Об их правлении см. 4Цар 15:1-7, 32-38; 4Цар 16:20; 18-20; 2 Пар. 26-32.
9 [2] — Евр. ЙГВГ Цевао́т (Яхве-Саваоф); так же в других местах книги.
13 [3]Новолуние— израильтяне, пользовавшиеся лунным календарем, праздновали начало каждого месяца, которое совпадало с новолунием. Суббота— седьмой день недели у иудеев, день, посвященный Господу. В этот день, согласно повелению Господа, израильский народ отдыхал и совершал особые приношения.
17 [4] — Или: поддерживайте угнетенных.
25 [5] — То есть против Иерусалима.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.