Левит 20 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Господь сказал Моисею:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

«Скажи израильтянам: любого израильтянина или живущего в Израиле чужеземца, который приносит в жертву Молоху своего ребенка, нужно предать смерти. Народ общины должен забить его камнями.
 
рцы̀ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ, глаго́лѧ: а҆́ще кто̀ ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆лѝ ѿ прибы́вшихъ прише́лцєвъ во ї҆и҃ли, и҆́же а҆́ще да́стъ ѿ сѣ́мене своегѡ̀ моло́хѹ, сме́ртїю да ѹ҆́мретъ: лю́дїе землѝ да побїю́тъ є҆го̀ ка́менїемъ:

Я обращу Свое лицо против него и исторгну его из народа; ведь, принося детей в жертву Молоху, он осквернил Мое святилище и обесчестил Мое святое имя.
 
и҆ а҆́зъ ѹ҆твержѹ̀ лицѐ моѐ на человѣ́ка того̀ и҆ погѹблю̀ є҆го̀ ѿ люді́й є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ ѿ сѣ́мене своегѡ̀ дадѐ моло́хѹ, да ѡ҆скверни́тъ ст҃ы́ню мою̀ и҆ ѡ҆скверни́тъ и҆́мѧ ѡ҆сщ҃е́нныхъ мнѣ̀.

Если народ общины закроет глаза на то, что кто-то отдал своего ребенка Молоху, и не предаст его смерти,
 
А҆́ще же презрѣ́нїемъ пре́зрѧтъ тѹзе́мцы землѝ ѻ҆чи́ма свои́ма ѿ человѣ́ка тогѡ̀, внегда̀ да́ти є҆мѹ̀ ѿ сѣ́мене своегѡ̀ моло́хѹ, є҆́же не ѹ҆би́ти є҆го̀:

Я Сам обращу Свое лицо против того человека и его семьи и исторгну их из их народа — и его самого, и всех, кто следует за ним, блудя с Молохом.
 
и҆ ѹ҆твержѹ̀ лицѐ моѐ на человѣ́ка того̀ и҆ на сро́дники є҆гѡ̀, и҆ погѹблю̀ є҆го̀ и҆ всѣ́хъ є҆диномы́слѧщихъ съ ни́мъ, є҆́же соблѹжда́ти є҆мѹ̀ со їдѡлы ѿ люді́й свои́хъ.

Я обращу Мое лицо против человека, который обращается к вызывателям умерших и чародеям, нарушая верность Мне, следуя за ними, и Я исторгну его из народа.
 
И҆ дѹша̀ ѩ҆́же а҆́ще послѣ́дѹетъ ѹ҆трѡ́бнымъ ба́снемъ и҆лѝ волхвѡ́мъ, ѩ҆́кѡ соблѹди́ти в̾слѣ́дъ и҆́хъ, ѹ҆твержѹ̀ лицѐ моѐ на дѹ́шѹ тѹ̀ и҆ погѹблю̀ ю҆̀ ѿ люді́й є҆ѧ̀.

Освящайтесь и будьте святы, потому что Я — Господь, ваш Бог.
 
И҆ бѹ́дете свѧ́ти, ѩ҆́кѡ а҆́зъ ст҃ъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Соблюдайте Мои установления и следуйте им. Я — Господь, освящающий вас.
 
И҆ сохрани́те повелѣ҄нїѧ моѧ҄ и҆ сотвори́те ѧ҆̀: а҆́зъ гд҇ь ѡ҆сщ҃а́ѧй ва́съ.

Всякий, кто проклинает отца или мать, должен быть предан смерти. Он проклял отца или мать, он сам виновен в своей гибели.
 
Человѣ́къ человѣ́къ, и҆́же а҆́ще ѕло̀ рече́тъ ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀ и҆лѝ ма́тери свое́й, сме́ртїю да ѹ҆́мретъ: ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀ и҆лѝ ма́тери свое́й ѕлѣ̀ речѐ, пови́ненъ бѹ́детъ.

Если мужчина нарушит супружескую верность с женой другого, то и изменника, и изменницу нужно предать смерти.
 
Человѣ́къ человѣ́къ, и҆́же а҆́ще прелюбы̀ содѣ́етъ съ мѹ́жнею жено́ю, и҆лѝ кто̀ прелюбы̀ содѣ́етъ съ жено́ю бли́жнѧгѡ своегѡ̀, сме́ртїю да ѹ҆́мрѹтъ прелюбодѣ́й и҆ прелюбодѣ́йца.

Если мужчина переспит с женой отца[52] — он опозорил отца. И мужчину, и женщину нужно предать смерти — они сами виновны в своей гибели.
 
И҆ и҆́же а҆́ще пребѹ́детъ съ жено́ю ѻ҆тца̀ своегѡ̀, срамотѹ̀ ѻ҆тца̀ своегѡ̀ ѿкры́лъ є҆́сть, сме́ртїю да ѹ҆́мрѹтъ ѻ҆́ба, пови́нни сѹ́ть.

Если мужчина переспит со своей снохой, их обоих нужно предать смерти. Они сделали мерзость, они сами виновны в своей гибели.
 
И҆ а҆́ще кто̀ бѹ́детъ съ невѣ́сткою свое́ю, сме́ртїю да ѹ҆́мрѹтъ ѻ҆́ба, нече́ствоваша бо, пови́нни сѹ́ть.

Если мужчина ляжет с мужчиной, как ложатся с женщиной, они оба сделали мерзость. Их нужно предать смерти, они сами виновны в своей гибели.
 
И҆ а҆́ще кто̀ бѹ́детъ съ мѹ́жескимъ по́ломъ ло́жемъ же́нскимъ, гнѹ́сность сотвори́ша ѻ҆́ба, сме́ртїю да ѹ҆́мрѹтъ, пови́нни сѹ́ть:

Если мужчина женится и на дочери, и на её матери — это разврат. И его, и их нужно сжечь, чтобы среди вас не было разврата.
 
и҆́же а҆́ще по́йметъ женѹ̀ и҆ ма́терь є҆ѧ̀, беззако́нїе є҆́сть, ѻ҆гне́мъ да сожгѹ́тъ є҆го̀ и҆ ѡ҆́ныѧ, и҆ не бѹ́детъ беззако́нїе въ ва́съ.

Если мужчина совокупится с животным, его нужно предать смерти. Убейте и животное.
 
И҆ и҆́же а҆́ще да́стъ ло́же своѐ четвероно́жномѹ, сме́ртїю да ѹ҆́мретъ, четвероно́жное же ѹ҆бїе́те.

Если женщина приблизится к животному для совокупления, убейте и женщину, и животное. Их нужно предать смерти, они сами виновны в своей гибели.
 
И҆ жена̀ ѩ҆́же а҆́ще пристѹ́питъ ко всѧ́комѹ скотѹ̀, є҆́же бы́ти съ ни́мъ, да ѹ҆бїе́те женѹ̀ и҆ ско́тъ, сме́ртїю да ѹ҆́мрѹтъ, пови́нни сѹ́ть.

Если мужчина женится на своей сестре, дочери своих отца или матери, и они совокупятся — это позор. Их нужно прилюдно исторгнуть из их народа. Он обесчестил сестру и подлежит наказанию.
 
И҆́же а҆́ще по́йметъ сестрѹ̀ свою̀ ѿ ѻ҆тца̀ своегѡ̀ и҆лѝ ѿ ма́тере своеѧ̀, и҆ ѹ҆ви́дитъ срамотѹ̀ є҆ѧ̀, и҆ ѻ҆на̀ ѹ҆ви́дитъ срамотѹ̀ є҆гѡ̀, ѹ҆кори́зна є҆́сть, да потребѧ́тсѧ пред̾ сы҄ны ро́да и҆́хъ: срамотѹ̀ сестры̀ своеѧ̀ ѿкры̀, грѣ́хъ прїи́мѹтъ.

Если человек ляжет с женщиной во время её месячных и переспит с ней, то он обнажил источник её кровотечения, и она также открыла его. Их обоих нужно исторгнуть из их народа.
 
И҆ мѹ́жъ и҆́же бѹ́детъ съ жено́ю скверна́вою и҆ ѿкры́етъ срамотѹ̀ є҆ѧ̀, тече́нїе є҆ѧ̀ ѿкры̀, и҆ ѻ҆на̀ ѿкры̀ тече́нїе кро́ве своеѧ̀, да потребѧ́тсѧ ѻ҆́ба ѿ ро́да и҆́хъ.

Не совокупляйся с сестрой матери или отца, потому что это бесчестие для близкой родни; вы оба будете виновны.
 
И҆ срамотѹ̀ сестры̀ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ и҆ сестры̀ ма́тере твоеѧ̀ да не ѿкры́еши: ѹ҆́жичество бо ѿкры̀, грѣ́хъ понесѹ́тъ.

Если человек переспит с женой дяди, он опозорил своего дядю. Они будут виновны и умрут бездетными.
 
И҆́же а҆́ще бѹ́детъ со сро́дницею свое́ю, срамотѹ̀ сродства̀ своегѡ̀ ѿкры̀, безча́дни и҆́змрѹтъ.

Если человек женится на жене своего брата — это нечистота; он опозорил брата. Они будут бездетными.
 
И҆ человѣ́къ и҆́же а҆́ще по́йметъ женѹ̀ бра́та своегѡ̀, нечистота̀ є҆́сть: срамотѹ̀ бра́та своегѡ̀ ѿкры́лъ є҆́сть, безча́дни и҆́змрѹтъ.

Исполняйте все Мои законы и установления и соблюдайте их, чтобы земля, куда Я веду вас жить, не исторгла вас.
 
И҆ сохрани́те всѧ҄ повелѣ҄нїѧ моѧ҄ и҆ всѧ҄ сѹдбы҄ моѧ҄ и҆ сотвори́те ѧ҆̀, и҆ не вознегодѹ́етъ на ва́съ землѧ̀, въ ню́же а҆́зъ введѹ́ вы та́мѡ всели́тисѧ на не́й.

Не следуйте обычаям народов, которые Я прогоняю от вас. За то, что они делали всё это, Я вознегодовал на них.
 
И҆ не ходи́те въ зако́ны ѩ҆зы́чєскїѧ, и҆̀хже а҆́зъ и҆згоню̀ ѿ ва́съ: ѩ҆́кѡ сїѧ҄ всѧ҄ сотвори́ша, и҆ возгнѹша́хсѧ и҆́ми.

Но вам Я сказал: „Вы завладеете их землей. Я дам её вам в наследие, землю, где течет молоко и мед“. Я — Господь, ваш Бог, отделивший вас от народов.
 
И҆ рѣ́хъ къ ва́мъ: вы̀ наслѣ́дите зе́млю и҆́хъ, и҆ а҆́зъ да́мъ ва́мъ ю҆̀ въ притѧжа́нїе, зе́млю текѹ́щѹю ме́домъ и҆ млеко́мъ, а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ, ѿлѹчи́вый ва́съ ѿ всѣ́хъ ѩ҆зы҄къ.

Отличайте чистых животных и птиц от нечистых. Не оскверняйте себя ни зверем, ни птицей, ни пресмыкающимся, которых Я велел вам считать нечистыми.
 
И҆ ѿлѹчи́те себѣ̀ междѹ̀ скѡты̀ чи́стыми и҆ междѹ̀ скѡты̀ нечи́стыми, и҆ междѹ̀ пти́цами чи́стыми и҆ нечи́стыми: и҆ не ѡ҆сквернитѐ дѹ́шъ ва́шихъ въ скотѣ́хъ и҆ въ пти́цахъ и҆ во всѣ́хъ гадѣ́хъ земны́хъ, ѩ҆̀же а҆́зъ ѿлѹчи́хъ ва́мъ въ нечистотѣ̀,

Будьте святы предо Мной, потому что Я, Господь, свят. Я отделил вас от народов, чтобы вы были Моими.
 
и҆ бѹ́дете мѝ свѧ́ти, ѩ҆́кѡ а҆́зъ ст҃ъ є҆́смь гд҇ь бг҃ъ ва́шъ, ѿлѹчи́вый ва́съ ѿ всѣ́хъ ѩ҆зы҄къ бы́ти мои́ми.

Мужчину или женщину, которые будут вызывать умерших или чародействовать среди вас, нужно предать смерти. Забейте их камнями, они сами виновны в своей гибели».
 
И҆ мѹ́жъ и҆лѝ жена̀ и҆́же а҆́ще бѹ́детъ ѿ ни́хъ чревоба́сникъ и҆лѝ волше́бникъ, сме́ртїю да ѹ҆́мрѹтъ ѻ҆́ба: ка́менїемъ да побїе́те и҆̀хъ, пови́нни сѹ́ть.

Примечания:

 
Новый русский перевод
11 [52] — Имеется в виду не мать данного человека, а другая жена его отца.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.