1 Коринфянам 15 глава

Первое послание Коринфянам
Новый русский перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Братья, хочу ещё раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.
 
Сказѹ́ю же ва́мъ, бра́тїе, бл҃говѣствова́нїе, є҆́же благовѣсти́хъ ва́мъ, є҆́же и҆ прїѧ́сте, въ не́мже и҆ стоитѐ,

Она спасительна для вас, если только твердо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
 
и҆́мже и҆ спаса́етесѧ, ка́цѣмъ сло́вомъ благовѣсти́хъ ва́мъ, а҆́ще содержитѐ: ра́звѣ а҆́ще не всѹ́е вѣ́ровасте.

Самое важное, что я получил, я передал вам: Христос умер за наши грехи согласно Писаниям.
 
Преда́хъ бо ва́мъ и҆спе́рва, є҆́же и҆ прїѧ́хъ, ѩ҆́кѡ хр҇то́съ ѹ҆́мре грѣ҄хъ на́шихъ ра́ди, по писа́нїємъ,

Он был погребен и был воскрешен на третий день согласно Писаниям[67].
 
и҆ ѩ҆́кѡ погребе́нъ бы́сть, и҆ ѩ҆́кѡ воста̀ въ тре́тїй де́нь, по писа́нїємъ,

Он явился Кифе и потом Двенадцати.
 
и҆ ѩ҆́кѡ ѩ҆ви́сѧ ки́фѣ, та́же є҆динона́десѧтимъ:

После этого Он явился ещё более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них ещё живы, а некоторые уже умерли[68].
 
пото́мъ же ѩ҆ви́сѧ бо́лѣ пѧтѝ сѡ́тъ бра́тїѧмъ є҆ди́ною, ѿ ни́хже мно́жайшїи пребыва́ютъ досе́лѣ, нѣ́цыи же и҆ почи́ша:

Затем Он явился Иакову[69], потом всем апостолам,
 
пото́мъ же ѩ҆ви́сѧ ї҆а́кѡвѹ, та́же а҆п҇лѡмъ всѣ́мъ:

и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
 
послѣди́ же всѣ́хъ, ѩ҆́кѡ нѣ́коемѹ и҆́звергѹ, ѩ҆ви́сѧ и҆ мнѣ̀.

Ведь я самый наименьший[70] из апостолов и даже не заслуживаю чести называться апостолом, потому что я преследовал церковь Божью.
 
А҆́зъ бо є҆́смь мні́й а҆п҇лѡвъ, и҆́же нѣ́смь досто́инъ нарещи́сѧ а҆п҇лъ, занѐ гони́хъ цр҃ковь бж҃їю.

Но по благодати Божьей я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем, не я, а благодать Божья, которая со мной.
 
Блгдтїю же бж҃їею є҆́смь, є҆́же є҆́смь, и҆ блгдть є҆гѡ̀, ѩ҆́же во мнѣ̀, не тща̀ бы́сть, но па́че всѣ́хъ и҆́хъ потрѹди́хсѧ: не а҆́зъ же, но блгдть бж҃їѧ, ѩ҆́же со мно́ю.

Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное — вы поверили в то, что мы возвещаем.
 
А҆́ще ѹ҆̀бо а҆́зъ, а҆́ще ли ѻ҆нѝ, та́кѡ проповѣ́дѹемъ, и҆ та́кѡ вѣ́ровасте.

Скажите мне, если о Христе возвещается, что Он был воскрешен из мертвых, то как это некоторые из вас могут утверждать, что нет воскресения мертвых?
 
(За҄ 159.) А҆́ще же хр҇то́съ проповѣ́дѹетсѧ, ѩ҆́кѡ и҆з̾ ме́ртвыхъ воста̀, ка́кѡ глаго́лютъ нѣ́цыи въ ва́съ, ѩ҆́кѡ воскр҇нїѧ ме́ртвыхъ нѣ́сть;

Если воскресения мертвых нет, то и Христос не был воскрешен.
 
И҆ а҆́ще воскр҇нїѧ ме́ртвыхъ нѣ́сть, то̀ ни хр҇то́съ воста̀:

А если Христос не воскрес, то и всё, что мы возвещаем, не имеет смысла, равно как и ваша вера.
 
а҆́ще же хр҇то́съ не воста̀, тщѐ ѹ҆́бѡ проповѣ́данїе на́ше, тща́ же и҆ вѣ́ра ва́ша.

Мы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Боге, так как мы засвидетельствовали о том, что Бог воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, конечно, мертвых вообще нельзя воскресить.
 
Ѡ҆брѣта́емсѧ же и҆ лжесвидѣ́телє бж҃їи, ѩ҆́кѡ послѹ́шествовахомъ на бг҃а, ѩ҆́кѡ воскр҃сѝ хр҇та̀, є҆гѡ́же не воскр҃сѝ, а҆́ще ѹ҆́бѡ ме́ртвїи не востаю́тъ:

Ведь если мертвых нельзя воскресить, то и Христос не был воскрешен.
 
а҆́ще бо ме́ртвїи не востаю́тъ, то̀ ни хр҇то́съ воста̀:

А если Христос не был воскрешен, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас.
 
а҆́ще же хр҇то́съ не воста̀, сѹ́етна вѣ́ра ва́ша, є҆щѐ є҆стѐ во грѣсѣ́хъ ва́шихъ:

Тогда и те, кто умер во Христе, погибли.
 
ѹ҆́бѡ и҆ ѹ҆ме́ршїи ѡ҆ хр҇тѣ̀, погибо́ша.

Если мы надеемся на Христа лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
 
(И҆) а҆́ще въ животѣ̀ се́мъ то́чїю ѹ҆пова́юще є҆смы̀ во хр҇та̀, ѡ҆каѧ́ннѣйши всѣ́хъ человѣ҄къ є҆смы̀.

Но Христос действительно воскрес из мертвых! Он — первый плод среди тех, кто умер.[71]
 
(За҄ 160.) Нн҃ѣ же хр҇то́съ воста̀ ѿ ме́ртвыхъ, нача́токъ ѹ҆ме́ршымъ бы́сть.

И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мертвых.
 
Поне́же бо человѣ́комъ сме́рть (бы́сть), и҆ чл҃вѣ́комъ воскр҇нїе ме́ртвыхъ.

Как все умирают в Адаме, так все будут оживлены во Христе.
 
ѩ҆́коже бо ѡ҆ а҆да́мѣ всѝ ѹ҆мира́ютъ, та́кожде и҆ ѡ҆ хр҇тѣ̀ всѝ ѡ҆живѹ́тъ,

Но каждый в своем порядке: вначале Христос, а затем, когда Он вернется, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.
 
кі́йждо же во свое́мъ чинѹ̀: нача́токъ хр҇то́съ, пото́мъ же хр҇тѹ̀ вѣ́ровавшїи въ прише́ствїи є҆гѡ̀.

И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Богу Отцу.
 
Та́же кончи́на, є҆гда̀ преда́стъ цр҇тво бг҃ѹ и҆ ѻ҆ц҃ѹ̀, є҆гда̀ и҆спраздни́тъ всѧ́ко нача́лство и҆ всѧ́кѹ вла́сть и҆ си́лѹ:

Христу предназначено царствовать до тех пор, пока Бог не повергнет всех врагов к Его ногам.[72]
 
подоба́етъ бо є҆мѹ̀ цр҇твовати, до́ндеже положи́тъ всѧ҄ врагѝ под̾ нога́ма свои́ма.

Последний враг, который будет уничтожен, — это смерть.
 
Послѣ́днїй же вра́гъ и҆спраздни́тсѧ сме́рть,

Ведь Бог «всё подчинил под ноги Его».[73] Когда говорится, что «всё подчинил», то, конечно же, это «всё» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему всё.
 
всѧ҄ бо покорѝ под̾ но́зѣ є҆гѡ̀: внегда́ же рещѝ, ѩ҆́кѡ всѧ҄ покорє́на сѹ́ть є҆мѹ̀, ѩ҆́вѣ, ѩ҆́кѡ ра́звѣ поко́ршагѡ є҆мѹ̀ всѧ҄.

Когда же всё будет Ему подчинено, тогда и Сам Сын будет подчинен Тому, Кто всё подчинил Ему, чтобы Бог был всё во всем.
 
Є҆гда́ же покори́тъ є҆мѹ̀ всѧ́чєскаѧ, тогда̀ и҆ са́мъ сн҃ъ покори́тсѧ поко́ршемѹ є҆мѹ̀ всѧ́чєскаѧ, да бѹ́детъ бг҃ъ всѧ́чєскаѧ во всѣ́хъ.

Что же тогда делают те, кто принимает крещение за мертвых?[74] Если мертвых нельзя воскрешать, зачем люди принимают крещение за них?
 
(За҄ 161.) Поне́же что̀ сотворѧ́тъ крестѧ́щїисѧ ме́ртвыхъ ра́ди; А҆́ще ѿню́дъ ме́ртвїи не востаю́тъ, что̀ и҆ креща́ютсѧ ме́ртвыхъ ра́ди;

Зачем и нам ежечасно рисковать своей жизнью?
 
Почто́ (же) и҆ мы̀ бѣды҄ прїе́млемъ на всѧ́къ ча́съ;

Я каждый день стою перед лицом смерти. Это верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами перед Иисусом Христом, нашим Господом!
 
По всѧ҄ дни҄ ѹ҆мира́ю: та́кѡ мѝ ва́ша похвала̀, бра́тїе, ю҆́же и҆́мамъ ѡ҆ хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ гд҇ѣ на́шемъ.

Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями[75] в Эфесе, то что я этим приобрел? Если мертвые не воскресают, тогда что же: «Давайте будем есть и пить, потому что завтра умрем»[76]?
 
А҆́ще (бо) по человѣ́кѹ со ѕвѣ́ремъ борѧ́хсѧ въ є҆фе́сѣ, ка́ѧ мѝ по́льза, а҆́ще ме́ртвїи не востаю́тъ; Да ѩ҆́мы и҆ пїе́мъ, ѹ҆́трѣ бо ѹ҆́мремъ.

Смотрите, чтобы вам не оказаться обманутыми: «Плохая компания развращает добрые нравы».[77]
 
Не льсти́тесѧ: тлѧ́тъ ѡ҆бы҄чаи бл҃ги бесѣ҄ды ѕлы҄.

Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас не знают Бога, — я говорю это к вашему стыду.
 
И҆стрезви́тесѧ првднѡ и҆ не согрѣша́йте: невѣ́дѣнїе бо бж҃їе нѣ́цыи и҆́мѹтъ, къ сра́мѹ ва́мъ глаго́лю.

Может, кто-то спросит: «Как воскреснут мертвые? Какое у них тогда будет тело?»
 
Но рече́тъ нѣ́кто: ка́кѡ воста́нѹтъ ме́ртвїи; ко́имъ же тѣ́ломъ прїи́дѹтъ;

Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
 
Безѹ́мне, ты̀ є҆́же сѣ́еши, не ѡ҆живе́тъ, а҆́ще не ѹ҆́мретъ:

Когда ты сеешь, ты же сеешь не само растение, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое.
 
и҆ є҆́же сѣ́еши, не тѣ́ло бѹ́дѹщее сѣ́еши, но голо̀ зе́рно, а҆́ще слѹчи́тсѧ, пшени́цы и҆лѝ и҆но́гѡ ѿ про́чихъ:

А Бог по Своему усмотрению дает ему тело — каждому семени свое.
 
бг҃ъ же дае́тъ є҆мѹ̀ тѣ́ло, ѩ҆́коже восхо́щетъ, и҆ коемѹ́ждо сѣ́мени своѐ тѣ́ло.

Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб.
 
(За҄ 162.) Не всѧ́ка пло́ть та́же пло́ть: но и҆́на ѹ҆́бѡ пло́ть человѣ́кѡмъ, и҆́на же пло́ть скотѡ́мъ, и҆́на же ры́бамъ, и҆́на же пти́цамъ.

Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.
 
И҆ тѣлеса̀ небє́снаѧ, и҆ тѣлеса̀ земна҄ѧ: но и҆́на ѹ҆́бѡ небє́снымъ сла́ва, и҆ и҆́на земны҄мъ:

У солнца тоже свое сияние[78], у луны свое, у звезд свое. Звезды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.
 
и҆́на сла́ва со́лнцѹ, и҆ и҆́на сла́ва лѹнѣ̀, и҆ и҆́на сла́ва ѕвѣзда́мъ: ѕвѣзда́ бо ѿ ѕвѣзды̀ ра́знствѹетъ во сла́вѣ.

Так же будет и при воскресении мертвых. Тело сеется в тлении, а воскресает нетленное.
 
Та́кожде и҆ воскр҇нїе ме́ртвыхъ: сѣ́етсѧ въ тлѣ́нїе, востае́тъ въ нетлѣ́нїи:

Сеется бесславно, а воскресает славно. Сеется в слабости, а воскресает в силе,
 
сѣ́етсѧ не въ че́сть, востае́тъ въ сла́вѣ: сѣ́етсѧ въ не́мощи, востае́тъ въ си́лѣ:

сеется физическое тело, а воскресает — духовное. Если есть тело физическое, то есть и тело духовное.
 
сѣ́етсѧ тѣ́ло дѹше́вное, востае́тъ тѣ́ло дѹхо́вное. Є҆́сть тѣ́ло дѹше́вное, и҆ є҆́сть тѣ́ло дѹхо́вное.

Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом[79], но последний Адам — духом животворящим.
 
Та́кѡ и҆ пи́сано є҆́сть: бы́сть пе́рвый человѣ́къ а҆да́мъ въ дѹ́шѹ жи́вѹ, послѣ́днїй а҆да́мъ въ дх҃ъ животворѧ́щь.

Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом — духовное.
 
Но не пре́жде дѹхо́вное, но дѹше́вное, пото́мъ же дѹхо́вное.

Первый человек был сотворен из праха земного[80], а второй Человек — это Человек с небес.
 
(За҄ 163.) Пе́рвый человѣ́къ ѿ землѝ, пе́рстенъ: вторы́й чл҃вѣ́къ гд҇ь съ нб҃сѐ.

Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
 
ѩ҆ко́въ пе́рстный, таковѝ и҆ пе́рстнїи: и҆ ѩ҆ко́въ нб҇ный, та́цы же и҆ нб҇нїи:

И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
 
и҆ ѩ҆́коже ѡ҆блеко́хомсѧ во ѡ҆́бразъ пе́рстнагѡ, да ѡ҆блече́мсѧ и҆ во ѡ҆́бразъ нб҇нагѡ.

Я говорю вам, братья, что плоть и кровь не могут стать наследниками Божьего Царства; ничто тленное не может стать наследником нетленного.
 
Сїе́ же глаго́лю, бра́тїе, ѩ҆́кѡ пло́ть и҆ кро́вь цр҇твїѧ бж҃їѧ наслѣ́дити не мо́гѹтъ, нижѐ тлѣ́нїе нетлѣ́нїѧ наслѣ́дствѹетъ.

Послушайте, я открою вам тайну: мы не все умрем, но все будем изменены,
 
Сѐ, та́йнѹ ва́мъ глаго́лю: вси́ бо не ѹ҆́спнемъ, вси́ же и҆змѣни́мсѧ

внезапно, во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мертвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены.
 
вско́рѣ, во мгнове́нїи ѻ҆́ка, въ послѣ́дней трѹбѣ̀: вострѹ́битъ бо, и҆ ме́ртвїи воста́нѹтъ нетлѣ́нни, и҆ мы̀ и҆змѣни́мсѧ:

Всё тленное должно облачиться в нетленное, и всё смертное — в бессмертное.
 
подоба́етъ бо тлѣ́нномѹ семѹ̀ ѡ҆блещи́сѧ въ нетлѣ́нїе и҆ ме́ртвенномѹ семѹ̀ ѡ҆блещи́сѧ въ безсм҃ртїе.

Когда тленное облечется в нетленное и смертное — в бессмертное, тогда исполнятся слова: «Смерть поглощена победой!»[81]
 
Є҆гда́ же тлѣ́нное сїѐ ѡ҆блече́тсѧ въ нетлѣ́нїе и҆ сме́ртное сїѐ ѡ҆блече́тсѧ въ безсм҃ртїе, тогда̀ бѹ́детъ сло́во напи́санное: поже́рта бы́сть сме́рть побѣ́дою.

«О смерть, где твоя победа? О смерть, где твое жало?»[82]
 
Гдѣ́ ти, сме́рте, жа́ло; гдѣ́ ти, а҆́де, побѣ́да;

Жало смерти — грех, а сила греха — Закон.
 
Жа́ло же сме́рти грѣ́хъ: си́ла же грѣха̀ зако́нъ.

Но благодарение Богу! Он дает нам победу через нашего Господа Иисуса Христа!
 
Бг҃ѹ же бл҃годаре́нїе, да́вшемѹ на́мъ побѣ́дѹ гд҇емъ на́шимъ ї҆и҃съ хр҇то́мъ.

Поэтому, мои любимые братья, стойте твердо. Ничто не должно вас поколебать. Всегда отдавайте себя полностью на служение Господу и знайте, что ваш труд для Господа не напрасен.
 
(За҄ 164.) Тѣ́мже, бра́тїе моѧ҄ возлю́блєннаѧ, тве́рди быва́йте, непостѹ́пни, и҆збы́точествѹюще въ дѣ́лѣ гд҇ни всегда̀, вѣ́дѧще, ѩ҆́кѡ трѹ́дъ ва́шъ нѣ́сть то́щь пред̾ гд҇емъ.

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [67] — См. Мф 12:40; Иона 2:1; ср. также Ос 6:2.
6 [68] — Букв.: уснули.
7 [69] — Скорее всего, это был единоутробный брат Иисуса Христа (см. Мф 13:55), важнейший лидер церкви в Иерусалиме.
9 [70]Наименьший. Вероятно, здесь игра слов, так как имя Павел (лат. Paulus) переводится как «маленький», «низкий».
20 [71] — О первых плодах см. Лев 23:9-14; Втор 26:1-11.
25 [72]Пс 109:1.
27 [73]Пс 8:7.
29 [74] — Здесь Павел не поддерживает тех, кто принимал этот обряд за мертвых, а просто приводит их в пример как один из аргументов, подтверждающих воскресение.
32 [75] — Многие толкователи видят здесь метафору: Павел сравнивает с дикими зверями людей, противников пути Бога.
32 [76]Ис 22:13; см. также Ис 56:12.
33 [77] — Цитата из комедии ТАИС древнегреч. поэта Менандра (342-292 гг. до н. э.).
41 [78] — Букв.: слава.
45 [79]Быт 2:7.
47 [80] — См. Быт 2:7.
54 [81]Ис 25:8.
55 [82]Ос 13:14.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.