1 Коринфянам 16 глава

Первое послание Коринфянам
Новый русский перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Теперь относительно сбора денег в помощь святым. Делайте то, что я повелел делать в церквах в Галатии.
 
Ѡ҆ ми́лостыни же, ѩ҆́же ко ст҃ы҄мъ, ѩ҆́коже ѹ҆стро́ихъ цр҃квамъ галатї҄йскимъ, та́кѡ и҆ вы̀ сотворѧ́йте:

В первый день недели[83] пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы.
 
по є҆ди́нѣй ѿ сѹббѡ́тъ кі́йждо ва́съ да полага́етъ ѹ҆ себє̀ сохранѧ́ѧ, є҆́же а҆́ще что̀ благопоспѣши́тсѧ, да не є҆гда̀ прїидѹ̀, тогда̀ собра҄нїѧ быва́ютъ.

А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим.
 
Є҆гда́ же прїидѹ̀, и҆̀хже а҆́ще и҆скѹ́сите, съ посла́ньми си́хъ послю̀ ѿнестѝ благода́ть ва́шѹ во ї҆ер҇ли́мъ.

А если будет необходимо и мне пойти туда, то они пойдут со мной.
 
(За҄ 165.) А҆́ще же досто́йно бѹ́детъ и҆ мнѣ̀ и҆тѝ, со мно́ю по́йдѹтъ.

Я приду к вам, когда пройду Македонию, так как я иду через Македонию.
 
Прїидѹ́ же къ ва́мъ, є҆гда̀ македо́нїю преидѹ̀: македо́нїю бо прохождѹ̀.

Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моем дальнейшем путешествии.
 
Ѹ҆ ва́съ же, а҆́ще слѹчи́тсѧ мнѣ̀, пребѹ́дѹ, и҆лѝ и҆ ѡ҆зимѣ́ю, да вы̀ мѧ̀ прово́дите, а҆́може а҆́ще поидѹ̀.

Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Господь позволит, мы проведем с вами больше времени.
 
Не хощѹ́ бо ва́съ нн҃ѣ въ мимохожде́нїи ви́дѣти: ѹ҆пова́ю же вре́мѧ нѣ́кое пребы́ти ѹ҆ ва́съ, а҆́ще гд҇ь повели́тъ.

В Эфесе я пробуду до Пятидесятницы,
 
Пребѹ́дѹ же во є҆фе́сѣ до пентико́стїи:

так как здесь передо мной широко открыта дверь для служения, хотя есть и много противников.
 
две́рь бо мѝ ѿве́рзесѧ вели́ка и҆ поспѣ́шна, и҆ сопроти́внїи мно́зи.

Если у вас будет Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Господа.
 
А҆́ще же прїи́детъ тїмоѳе́й, блюди́те, да без̾ стра́ха бѹ́детъ ѹ҆ ва́съ: дѣ́ло бо гд҇не дѣ́лаетъ, ѩ҆́коже и҆ а҆́зъ:

Пусть никто не пренебрегает им. А потом помогите ему с миром отправиться в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его вместе с братьями.
 
да никто́же ѹ҆̀бо є҆го̀ ѹ҆ничижи́тъ: проводи́те же є҆го̀ съ ми́ромъ, да прїи́детъ ко мнѣ̀, ждѹ́ бо є҆го̀ съ бра́тїею.

Что же касается нашего брата Аполлоса, то я очень просил его прийти с братьями к вам. Он не хотел идти сейчас, но, когда будет возможно, он вас навестит.
 
Ѡ҆ а҆поллѡ́сѣ же бра́тѣ: мно́гѡ моли́хъ є҆го̀, да прїи́детъ къ ва́мъ съ бра́тїею: и҆ всѧ́кѡ не бѣ̀ во́лѧ, да нн҃ѣ прїи́детъ, прїи́детъ же, є҆гда̀ ѹ҆праздни́тсѧ.

Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
 
(За҄ 166.) Бо́дрствѹйте, сто́йте въ вѣ́рѣ, мѹжа́йтесѧ, ѹ҆твержда́йтесѧ:

Пусть всё у вас делается с любовью.
 
всѧ҄ ва́мъ любо́вїю да быва́ютъ.

И ещё я прошу вас, братья: вы знаете, что Стефан и все живущие в его доме были первыми из уверовавших в Ахаии[84]. Они посвятили себя служению святым —
 
Молю́ же вы̀, бра́тїе: вѣ́сте до́мъ стефани́новъ, ѩ҆́кѡ є҆́сть нача́токъ а҆ха́їи, и҆ въ слѹже́нїе ст҃ы҄мъ ѹ҆чини́ша себѐ:

будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
 
да и҆ вы̀ повинѹ́йтесѧ таковы́мъ и҆ всѧ́комѹ споспѣ́шствѹющѹ и҆ трѹжда́ющѹсѧ.

Я был очень рад, когда прибыли Стефан, Фортунат и Ахаик. Они восполнили для меня ваше отсутствие.
 
Возра́довахсѧ же ѡ҆ прише́ствїи стефани́новѣ и҆ фѹртѹна́товѣ и҆ а҆ха́їковѣ, ѩ҆́кѡ ва́ше лише́нїе сі́и и҆спо́лниша:

Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
 
ѹ҆поко́иша бо мо́й дѹ́хъ и҆ ва́шъ. Познава́йте ѹ҆̀бо такѡвы́ѧ.

Вам передают приветы церкви в провинции Азия. Акила и Прискилла тоже горячо приветствуют вас в Господе, привет и от всей церкви, которая собирается в их доме.
 
Цѣлѹ́ютъ вы̀ цр҃кви а҆сї҄йскїѧ: цѣлѹ́ютъ вы̀ ѡ҆ гд҇ѣ мно́гѡ а҆кѵ́ла и҆ прїскі́лла съ дома́шнею и҆́хъ цр҃ковїю.

Все братья здесь передают вам приветы. Приветствуйте друг друга святым поцелуем.
 
Цѣлѹ́ютъ вы̀ бра́тїѧ всѧ҄. Цѣлѹ́йте дрѹ́гъ дрѹ́га лобза́нїемъ ст҃ы́мъ.

Я, Павел, дописываю это приветствие своей рукой.
 
Цѣлова́нїе мое́ю рѹко́ю па́ѵлею.

Если кто-либо не любит Господа, на том да будет проклятие. Марана та![85]
 
А҆́ще кто̀ не лю́битъ гд҇а ї҆и҃са хр҇та̀, да бѹ́детъ про́клѧтъ, мара́нъ а҆ѳа̀ {гд҇ь на́шъ прїи́де (сѵ́рскїй гла́съ)}.

Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вами.
 
Блгдть гд҇а на́шегѡ ї҆и҃са хр҇та̀ съ ва́ми,

Моя любовь со всеми вами в Иисусе Христе. Аминь.
 
(и҆) любы̀ моѧ̀ со всѣ́ми ва́ми ѡ҆ хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ. А҆ми́нь.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [83] — У иудеев первый день недели (по нашему воскресенье) начинался с заходом солнца в субботу и заканчивался с заходом солнца в воскресенье.
15 [84]Ахаия. Римская провинция, включавшая в себя большую часть той территории, на которой расположена современная Греция.
22 [85] — С арамейского это выражение переводится как: « Приди, Господи!»
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.