1 Фессалоникийцам 5 глава

Первое послание Фессалоникийцам
Новый русский перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Братья, нам нет нужды писать вам о временах и сроках.
 
А҆ ѡ҆ лѣ́тѣхъ и҆ ѡ҆ временѣ́хъ, бра́тїе, не тре́бѣ є҆́сть ва́мъ писа́ти,

Вы и сами хорошо знаете, что День Господа придет неожиданно, как вор ночью.
 
са́ми бо вы̀ и҆звѣ́стнѡ вѣ́сте, ѩ҆́кѡ де́нь гд҇ень, ѩ҆́коже та́ть въ нощѝ, та́кѡ прїи́детъ.

Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит.
 
Є҆гда́ бо рекѹ́тъ: ми́ръ и҆ ѹ҆твержде́нїе, тогда̀ внеза́пѹ нападе́тъ на ни́хъ всегѹби́телство, ѩ҆́коже болѣ́знь во чре́вѣ и҆мѹ́щей, и҆ не и҆́мѹтъ и҆збѣжа́ти.

Но вы, братья, не во тьме, чтобы День этот застиг вас неожиданно, как вор.
 
Вы́ же, бра́тїе, нѣ́сте во тмѣ̀, да де́нь ва́съ ѩ҆́коже та́ть пости́гнетъ:

Вы все сыны света и дня. У нас нет ничего общего с ночью или с тьмой,
 
вси́ бо вы̀ сы́нове свѣ́та є҆стѐ: и҆ сы́нове днѐ: нѣ́смы но́щи, нижѐ тмы̀.

поэтому не будем спать, как другие, но будем бодрствовать и оставаться трезвыми.
 
Тѣ́мже ѹ҆̀бо да не спи́мъ, ѩ҆́коже и҆ про́чїи, но да бо́дрствѹимъ и҆ трезви́мсѧ.

Ведь спящие спят ночью и пьяницы напиваются ночью.
 
Спѧ́щїи бо, въ нощѝ спѧ́тъ, и҆ ѹ҆пива́ющїисѧ въ нощѝ ѹ҆пива́ютсѧ.

Но раз мы принадлежим дню, то давайте же оставаться трезвыми, одевшись, как в броню, в веру и любовь и, как шлем, надев на голову надежду на спасение[12].
 
Мы́ же, сы́нове сѹ́ще днѐ, да трезви́мсѧ, ѡ҆болкше́сѧ въ броню̀ вѣ́ры и҆ любвѐ и҆ шле́мъ ѹ҆пова́нїѧ сп҇нїѧ,

Ведь Бог предназначил нас не для гнева, а для спасения, которое мы получаем через Господа нашего Иисуса Христа.
 
(За҄ 272.) ѩ҆́кѡ не положѝ на́съ бг҃ъ въ гнѣ́въ, но въ полѹче́нїе сп҇нїѧ гд҇емъ на́шимъ ї҆и҃съ хр҇то́мъ,

Он умер за нас, чтобы нам, окажемся ли мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним.
 
ѹ҆ме́ршимъ за на́съ, да, а҆́ще бди́мъ, а҆́ще ли спи́мъ, кѹ́пнѡ съ ни́мъ живе́мъ.

Поэтому ободряйте и укрепляйте друг друга, что вы и делаете.
 
Сегѡ̀ ра́ди ѹ҆тѣша́йте дрѹ́гъ дрѹ́га, и҆ созида́йте кі́йждо бли́жнѧго, ѩ҆́коже и҆ творитѐ.

Мы обращаемся к вам, братья, с просьбой: оказывайте почет тем, кто так усердно трудится среди вас, кто руководит вашей церковью и наставляет вас в следовании Господу.
 
(За҄ 273.) Мо́лимъ же вы̀, бра́тїе, зна́йте трѹжда́ющихсѧ ѹ҆ ва́съ, и҆ настоѧ́телей ва́шихъ ѡ҆ гд҇ѣ, и҆ наказѹ́ющихъ вы̀,

Проявляйте к ним большое уважение и любовь за ту работу, которую они совершают. Будьте в мире друг с другом.
 
и҆ и҆мѣ́йте и҆̀хъ по преизли́ха въ любвѝ за дѣ́ло и҆́хъ: ми́рствѹйте въ себѣ̀.

Мы умоляем вас, братья, убеждайте тех, кто не хочет работать; ободряйте боязливых; помогайте слабым духом; будьте терпеливы со всеми.
 
Мо́лимъ же вы̀, бра́тїе, вразѹмлѧ́йте безчи҄нныѧ, ѹ҆тѣша́йте малодѹ҄шныѧ, застѹпа́йте немощны́ѧ, долготерпи́те ко всѣ҄мъ.

Никто пусть не платит никому злом за зло, но будьте всегда добры друг к другу и ко всем.
 
Блюди́те, да никто́же ѕла̀ за ѕло̀ комѹ̀ возда́стъ: но всегда̀ до́брое гони́те и҆ дрѹ́гъ ко дрѹ́гѹ и҆ ко всѣ҄мъ.

Всегда радуйтесь,
 
Всегда̀ ра́дѹйтесѧ.

постоянно молитесь,
 
Непреста́ннѡ моли́тесѧ.

при любых обстоятельствах будьте благодарны Богу, потому что в этом воля Божья во Христе Иисусе для вас.
 
Ѡ҆ все́мъ благодари́те: сїѧ́ бо є҆́сть во́лѧ бж҃їѧ ѡ҆ хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ въ ва́съ.

Не угашайте Духа,
 
Дх҃а не ѹ҆гаша́йте.

пророчеством не пренебрегайте,
 
Про҇ро́чєствїѧ не ѹ҆ничижа́йте.

но всё проверяйте и держитесь добра.
 
Всѧ҄ же и҆скѹша́юще, дѡ́браѧ держи́те.

Избегайте всякого рода зла.
 
Ѿ всѧ́кїѧ ве́щи ѕлы́ѧ {ѿ всѧ́кагѡ ви́да ѕла́гѡ} ѡ҆греба́йтесѧ.

Итак, пусть Сам Бог, дающий мир, освятит вас всецело, чтобы ваш дух, душа и тело сохранились непорочными до тех пор, когда придет Господь наш Иисус Христос.
 
Са́мъ же бг҃ъ ми́ра да ѡ҆ст҃и́тъ ва́съ всесоверше́нныхъ во все́мъ: и҆ всесоверше́нъ ва́шъ дѹ́хъ и҆ дѹша̀ и҆ тѣ́ло непоро́чно въ прише́ствїе гд҇а на́шегѡ ї҆и҃са хр҇та̀ да сохрани́тсѧ.

Тот, Кто вас призывает, верен, и Он выполнит то, что обещал.
 
Вѣ́ренъ призва́вый ва́съ, и҆́же и҆ сотвори́тъ.

Братья, молитесь о нас.
 
Бра́тїе, моли́тесѧ ѡ҆ на́съ.

Приветствуйте всех братьев святым поцелуем.
 
Цѣлѹ́йте бра́тїю всю̀ лобза́нїемъ ст҃ы́мъ.

Я заклинаю вас перед Господом, прочитайте это послание всем братьям!
 
Заклина́ю вы̀ гд҇емъ, прочестѝ посла́нїе сїѐ пред̾ все́ю ст҃о́ю бра́тїею.

Благодать нашего Господа Иисуса Христа да будет с вами.
 
Блгдть гд҇а на́шегѡ ї҆и҃са хр҇та̀ съ ва́ми. А҆ми́нь.

Примечания:

 
Новый русский перевод
8 [12] — См. Ис 59:17.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.