2 Фессалоникийцам 3 глава

Второе послание Фессалоникийцам
Новый русский перевод → Елизаветинская Библия

 
 

И в заключение, братья, просим вас: молитесь о нас, чтобы слово Господа быстро распространялось и с почтением принималось повсюду, как это было и у вас.
 
Про́чее, моли́тесѧ ѡ҆ на́съ, бра́тїе, да сло́во гд҇не тече́тъ и҆ сла́витсѧ, ѩ҆́коже и҆ въ ва́съ,

Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.
 
и҆ да и҆зба́вимсѧ ѿ ѕлы́хъ и҆ лѹка́выхъ человѣ҄къ: не всѣ́хъ бо є҆́сть вѣ́ра.

Но Господь верен, и Он укрепит и защитит вас от злого.
 
Вѣ́ренъ же є҆́сть гд҇ь, и҆́же ѹ҆тверди́тъ ва́съ и҆ сохрани́тъ ѿ лѹка́вагѡ.

Мы же на Господа полагаемся в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим.
 
Ѹ҆пова́емъ же на гд҇а ѡ҆ ва́съ, ѩ҆́кѡ, ѩ҆̀же повелѣва́емъ ва́мъ, и҆ творитѐ и҆ сотворитѐ.

Пусть Господь направит ваши сердца к любви Божьей и к стойкости Христа.
 
Гд҇ь же да и҆спра́витъ сердца̀ ва҄ша въ любо́вь бж҃їю и҆ въ терпѣ́нїе хр҇то́во.

Мы требуем от вас, братья, во имя Господа Иисуса Христа: не общайтесь с братьями, которые живут в праздности и не следуют учению[10], которое вы[11] приняли от нас.
 
(За҄ 277.) Повелѣва́емъ же ва́мъ, бра́тїе, ѡ҆ и҆́мени гд҇а на́шегѡ ї҆и҃са хр҇та̀, ѿлѹча́тисѧ ва́мъ ѿ всѧ́кагѡ бра́та безчи́ннѡ ходѧ́ща, а҆ не по преда́нїю, є҆́же прїѧ́ша ѿ на́съ:

Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
 
са́ми бо вѣ́сте, ка́кѡ лѣ́по є҆́сть ва́мъ подо́битисѧ на́мъ: ѩ҆́кѡ не безчи́нновахомъ ѹ҆ ва́съ,

и ни у кого не ели хлеба даром, наоборот, мы трудились до изнурения и днем и ночью, чтобы никого из вас не обременять.
 
нижѐ тѹ́не хлѣ́бъ ѩ҆до́хомъ ѹ҆ когѡ̀, но въ трѹдѣ̀ и҆ по́двизѣ, но́щь и҆ де́нь дѣ́лающе, да не ѡ҆тѧгчи́мъ никогѡ́же ѿ ва́съ:

Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
 
не ѩ҆́кѡ не и҆́мамы вла́сти, но да себѐ ѡ҆́бразъ да́мы ва́мъ, во є҆́же ѹ҆подо́битисѧ на́мъ.

Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».
 
И҆́бо є҆гда̀ бѣ́хомъ ѹ҆ ва́съ, сїѐ завѣщава́хомъ ва́мъ: ѩ҆́кѡ а҆́ще кто̀ не хо́щетъ дѣ́лати нижѐ да ѩ҆́стъ.

Однако мы слышим, что некоторые среди вас бездельничают, не занимаются никакой работой, но вмешиваются в чужие дела[12].
 
Слы́шимъ бо нѣ҄кїѧ безчи́ннѡ ходѧ́щыѧ ѹ҆ ва́съ, ничто́же дѣ́лающыѧ, но лѹка́внѡ ѡ҆бходѧ́щыѧ:

Мы требуем, и мы призываем таких во имя Господа Иисуса Христа спокойно работать и зарабатывать себе на пропитание.
 
таковы҄мъ запреща́емъ и҆ мо́лимъ ѡ҆ гд҇ѣ на́шемъ ї҆и҃сѣ хр҇тѣ̀, да съ безмо́лвїемъ дѣ́лающе, сво́й хлѣ́бъ ѩ҆дѧ́тъ.

А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
 
Вы́ же, бра́тїе, не стѹжа́йте, до́брое творѧ́ще.

Если кто-то не следует указаниям, которые мы даем в этом послании, того имейте на замечании. Не общайтесь с таким человеком, чтобы ему стало стыдно за свое поведение.
 
А҆́ще же кто̀ не послѹ́шаетъ словесѐ на́шегѡ посла́нїемъ, сего̀ назна́менѹйте и҆ не примѣша́йтесѧ є҆мѹ̀, да посрами́тсѧ:

Но при этом не считайте его врагом, а вразумляйте как брата.
 
и҆ не а҆́ки врага̀ и҆мѣ́йте є҆го̀, но наказѹ́йте ѩ҆́коже бра́та.

Пусть Сам Господь, источник мира, дает вам мир всегда и во всем. Господь да будет со всеми вами!
 
Са́мъ же гд҇ь ми́ра да да́стъ ва́мъ ми́ръ всегда̀ во всѧ́цѣмъ ѡ҆́бразѣ: гд҇ь со всѣ́ми ва́ми.

Я, Павел, дописываю это приветствие своей рукой, так я делаю во всех посланиях как знак того, что они от меня.
 
Цѣлова́нїе мое́ю рѹко́ю па́ѵлею, є҆́же є҆́сть зна́менїе во всѧ́цѣмъ посла́нїи, си́це пишѹ̀:

Благодать нашего Господа Иисуса Христа да будет со всеми вами!
 
блгдть гд҇а на́шегѡ ї҆и҃са хр҇та̀ со всѣ́ми ва́ми. А҆ми́нь.

Примечания:

 
Новый русский перевод
6 [10] — Или: традиции.
6 [11] — В ряде древн. рукописей: они.
11 [12] — См. 1Тим 5:13.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.