Песня Песней 7 глава

Песнь песней Соломона
Новый русский перевод → Библейской Лиги ERV

 
 

Вернись, вернись, Суламита! Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя! Зачем смотреть вам на Суламиту, как на танцующую Маханаимский танец[22]?
 
Вернись, вернись, Суламифь, скорее вернись, чтобы нам взглянуть на тебя. Что вы уставились на Суламифь, танцующую танец манаимский?

Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бедер, как ожерелье, дело рук искусного мастера.
 
Принцесса, прекрасны ноги твои в сандалиях, линии бёдер твоих словно выточенные мастером драгоценности.

Пупок твой, словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; живот твой — ворох пшеницы, окруженный лилиями.
 
Твой пупок подобен круглой чаше, да не будет он никогда без вина. Чрево твоё как сноп пшеницы в обрамлении лилий.

Груди твои, как два олененка, как двойня газели.
 
Груди твои — близнецы-оленята молодой газели.

Шея твоя, как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой, словно башня Ливанская, обращенная к Дамаску.
 
Шея твоя словно башня из слоновой кости, глаза — водоёмы есевонские у ворот Батраббима. Твой нос — башня ливанская, обращённая к Дамаску.

Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленен твоими кудрями.
 
Голова твоя словно Кармел, твои волосы как шёлк, их россыпь пленяет даже царя.

Как прекрасна ты, как мила, любовь моя, твоим очарованием!
 
Как ты прекрасна, как восхитительна, женственна и молода!

Твой стан, подобен пальме, и груди твои, как гроздья её плодов.
 
Ты высока и стройна, словно пальма, и груди твои как гроздья плодов этой пальмы.

Я сказал: «Залезу я на пальму эту, ухвачусь за плоды её». Пусть будут груди твои гроздьями винограда, аромат дыхания твоего — ароматом яблок,
 
Я хотел бы забраться на эту пальму и подержаться за её ветви. Да будут груди твои виноградными гроздьями и запах твой — запахом яблок.

а уста твои — лучшим вином. Пусть течет вино это к моему возлюбленному, течет нежно в уста спящих.
 
Да будут уста твои лучшим вином, текущим к моей любимой, текущим нежно к спящим губам.

Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.
 
Я возлюбленному моему принадлежу, и он желает меня.

Пойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле, проведем ночь в селениях[23].
 
Пойдём, мой возлюбленный, пойдём в поля и ночь проведём в селениях.

Ранним утром пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки её, расцвели ли гранатовые деревья. Там я подарю тебе ласки мои.
 
Встанем рано и пойдём в виноградники, и посмотрим, зацвели ли уже виноградные лозы, раскрылись ли цветы на деревьях гранатовых? И там любовь мою тебе отдам я.

Мандрагоры[24] источают свой аромат, и у дверей наших — разные превосходные плоды, новые и старые, которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!
 
Вдохни запах мандрагоры возле нашей двери. Да, для тебя, мой возлюбленный, я сберегла много превосходных плодов, старых и новых.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [22] — Возможно, это был танец, получивший свое название от города Маханаим (см. Быт 32:1-2; 2Цар 2:8), либо это танец, который исполнялся между двумя линиями танцоров.
12 [23] — Или: в кустах кипера.
14 [24] — Растение из семейства пасленовых, плоды которого также называли яблоками любви. Своим запахом это растение может одурманить человека.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.