2 Царств 1 глава

Вторая книга Царств
Новый русский перевод → English Standard Version

 
 

После смерти Саула Давид вернулся, победив амаликитян, и пробыл в Циклаге два дня.
 
After the death of Saul, when David had returned from striking down the Amalekites, David remained two days in Ziklag.

На третий день из лагеря Саула пришёл человек в разорванной одежде, с пылью на голове. Придя к Давиду, он поклонился ему до земли.
 
And on the third day, behold, a man came from Saul’s camp, with his clothes torn and dirt on his head. And when he came to David, he fell to the ground and paid homage.

— Откуда ты пришёл? — спросил его Давид. — Я спасся из лагеря израильтян — ответил он.
 
David said to him, “Where do you come from?” And he said to him, “I have escaped from the camp of Israel.”

— Что случилось? — спросил Давид. — Расскажи мне. Человек сказал: — Народ бежал с поля боя. Многие пали и умерли. Саул и его сын Ионафан мертвы.
 
And David said to him, “How did it go? Tell me.” And he answered, “The people fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead.”

Давид сказал юноше, который принес ему это известие: — Откуда ты знаешь, что Саул и его сын Ионафан мертвы?
 
Then David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”

— Я случайно оказался на горе Гильбоа, — сказал юноша, — и там был Саул, который опирался на свое копье, а колесницы и всадники приближались к нему.
 
And the young man who told him said, “By chance I happened to be on Mount Gilboa, and there was Saul leaning on his spear, and behold, the chariots and the horsemen were close upon him.

Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
 
And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, ‘Here I am.’

Он спросил меня: «Кто ты?» — «Амаликитянин», — ответил я.
 
And he said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’

Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я ещё жив».
 
And he said to me, ‘Stand beside me and kill me, for anguish has seized me, and yet my life still lingers.’

Я подошел и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки и принес их сюда, к моему господину.
 
So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. And I took the crown that was on his head and the armlet that was on his arm, and I have brought them here to my lord.”

Тогда Давид и все, кто был с ним, разорвали на себе одежду.
 
Then David took hold of his clothes and tore them, and so did all the men who were with him.

Они рыдали, плакали и постились до вечера о Сауле, и о его сыне Ионафане, и о войске Господа, и о доме Израиля, потому что все они пали от меча.
 
And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the Lord and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.

Давид сказал юноше, который принес ему известие: — Откуда ты? — Я сын чужеземца — амаликитянина, — ответил он.
 
And David said to the young man who told him, “Where do you come from?” And he answered, “I am the son of a sojourner, an Amalekite.”

Давид сказал ему: — Как же ты не побоялся поднять руку, чтобы погубить Господнего помазанника?
 
David said to him, “How is it you were not afraid to put out your hand to destroy the Lord’s anointed?”

Давид позвал одного из своих людей и сказал ему: — Подойди и убей его! Тот убил его, и он умер.
 
Then David called one of the young men and said, “Go, execute him.” And he struck him down so that he died.

А Давид сказал, повернувшись к амаликитянину: — Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил Господнего помазанника».
 
And David said to him, “Your blood be on your head, for your own mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the Lord’s anointed.’”

Давид оплакивал Саула и его сына Ионафана этой горестной песней
 
And David lamented with this lamentation over Saul and Jonathan his son,

и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного»[1]):
 
and he said ita should be taught to the people of Judah; behold, it is written in the Book of Jashar.b He said:

«Слава твоя, о Израиль, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
 
“Your glory, O Israel, is slain on your high places! How the mighty have fallen!

Не говорите об этом в Гате, не разглашайте на улицах Ашкелона, чтобы не радовались дочери филистимлян, чтобы не ликовали дочери необрезанных.
 
Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult.

О горы Гильбоа, да не будет вам ни росы, ни дождя, ни щедрых полей,[2] ведь там осквернен был щит могучих, щит Саула — не натираемый больше маслом.
 
“You mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, nor fields of offerings!c For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, not anointed with oil.

От крови сраженных, от плоти могучих лук Ионафана не отворачивался, меч Саула не возвращался несыт.
 
“From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.

Саул и Ионафан — столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.
 
“Saul and Jonathan, beloved and lovely! In life and in death they were not divided; they were swifter than eagles; they were stronger than lions.

О, дочери Израиля, оплакивайте Саула, который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством.
 
“You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you luxuriously in scarlet, who put ornaments of gold on your apparel.

Как пали могучие в бою! Ионафан сражен на высотах твоих.
 
“How the mighty have fallen in the midst of the battle! “Jonathan lies slain on your high places.

Я скорблю по тебе, Ионафан, брат мой, ты был мне очень дорог. Твоя любовь была для меня прекрасна, прекраснее любви женщин.
 
I am distressed for you, my brother Jonathan; very pleasant have you been to me; your love to me was extraordinary, surpassing the love of women.

Как пали могучие! Погибло оружие брани!»
 
“How the mighty have fallen, and the weapons of war perished!”

Примечания:

 
Новый русский перевод
18 [1] — Или: в Книге Яшар. Эта древняя книга, не вошедшая в состав Писания, не сохранилась до наших времен.
21 [2] — В евр. тексте это место неясно.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.