Притчи 1 глава

Притчи Соломона
Новый русский перевод → English Standard Version

 
 

Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
 
The proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:

да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;
 
To know wisdom and instruction, to understand words of insight,

да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности
 
to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;

и дадут простакам[1] проницательность, а юным — знание и рассудительность;
 
to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the youth —

пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;
 
Let the wise hear and increase in learning, and the one who understands obtain guidance,

да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.
 
to understand a proverb and a saying, the words of the wise and their riddles.

Страх перед Господом — начало познания, только глупцы[2] презирают мудрость и наставление.
 
The fear of the Lord is the beginning of knowledge; fools despise wisdom and instruction.

Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
 
Hear, my son, your father’s instruction, and forsake not your mother’s teaching,

Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
 
for they are a graceful garland for your head and pendants for your neck.

Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
 
My son, if sinners entice you, do not consent.

Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
 
If they say, “Come with us, let us lie in wait for blood; let us ambush the innocent without reason;

живьем их проглотим, как мир мертвых[3], целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
 
like Sheol let us swallow them alive, and whole, like those who go down to the pit;

награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.
 
we shall find all precious goods, we shall fill our houses with plunder;

Бросай с нами жребий, поровну разделим добычу»,
 
throw in your lot among us; we will all have one purse” —

то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
 
my son, do not walk in the way with them; hold back your foot from their paths,

Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
 
for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.

Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,
 
For in vain is a net spread in the sight of any bird,

но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
 
but these men lie in wait for their own blood; they set an ambush for their own lives.

Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.
 
Such are the ways of everyone who is greedy for unjust gain; it takes away the life of its possessors.

Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;
 
Wisdom cries aloud in the street, in the markets she raises her voice;

на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
 
at the head of the noisy streets she cries out; at the entrance of the city gates she speaks:

«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же ещё глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы — ненавидеть знание?
 
“How long, O simple ones, will you love being simple? How long will scoffers delight in their scoffing and fools hate knowledge?

Если бы вы ответили на мой укор, я поделилась бы с вами своими мыслями и передала бы вам свои слова.
 
If you turn at my reproof,a behold, I will pour out my spirit to you; I will make my words known to you.

Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
 
Because I have called and you refused to listen, have stretched out my hand and no one has heeded,

раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,
 
because you have ignored all my counsel and would have none of my reproof,

то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
 
I also will laugh at your calamity; I will mock when terror strikes you,

когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
 
when terror strikes you like a storm and your calamity comes like a whirlwind, when distress and anguish come upon you.

Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.
 
Then they will call upon me, but I will not answer; they will seek me diligently but will not find me.

Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,
 
Because they hated knowledge and did not choose the fear of the Lord,

раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли —
 
would have none of my counsel and despised all my reproof,

то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.
 
therefore they shall eat the fruit of their way, and have their fill of their own devices.

Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,
 
For the simple are killed by their turning away, and the complacency of fools destroys them;

но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».
 
but whoever listens to me will dwell secure and will be at ease, without dread of disaster.”

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [1] — Евр. слово, переведенное как простаки в этой книге обозначает доверчивого человека без нравственных ориентиров, склонного ко злу.
7 [2] — Евр. слово, переведенное как глупцы в этой книге и в других местах Ветхого Завета обозначает нравственно несовершенного человека.
12 [3] — Евр. шео́л — место, где пребывают души умерших. Так же по всей книге.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.