От Марка 1 глава

Евангелие от Марка
Новый русский перевод → English Standard Version

 
 

Вот начало Радостной Вести[1] об Иисусе Христе[2], Сыне Бога.
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.a

Как написано у пророка Исаии: «Вот Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь».[3]
 
As it is written in Isaiah the prophet,b “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,

«Голос раздается в пустыне: „Приготовьте путь Господу[4], сделайте прямыми дороги Его!“»[5]
 
the voice of one crying in the wilderness: ‘Preparec the way of the Lord, make his paths straight,’”

В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.
 
John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордан.
 
And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.

Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед.
 
Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.

В своей проповеди он говорил: «После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже недостоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.
 
And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом».
 
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”

В то время из галилейского города Назарета пришёл Иисус и тоже был крещен Иоанном в Иордане.
 
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.

И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
 
And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.

И с небес прозвучал голос: — Ты Сын Мой, любимый Мною! В Тебе Моя радость!
 
And a voice came from heaven, “You are my beloved Son;d with you I am well pleased.”

Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.
 
The Spirit immediately drove him out into the wilderness.

Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый[6] сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.
 
And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.

После того как Иоанн был арестован, Иисус пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть Бога.
 
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,

— Пришло время, — говорил Он, — Царство Божье уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!
 
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand;e repent and believe in the gospel.”

Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
 
Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.

— Идите за Мной, — сказал им Иисус, — и Я сделаю вас ловцами людей.
 
And Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”f

Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
 
And immediately they left their nets and followed him.

Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.
 
And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.

И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним.
 
And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.

Когда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.
 
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.

Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.
 
And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.

Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
 
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,

— Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты — Святой Божий!
 
“What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”

— Замолчи! — строго приказал Иисус. — Выйди из него!
 
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”

Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.
 
And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.

Люди в изумлении говорили друг другу: «Что это? Новое учение, да ещё и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!»
 
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”

Слух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее.
 
And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.

Из синагоги они с Иаковом и Иоанном сразу же пошли домой к Симону и Андрею.
 
And immediately heg left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.

Теща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.
 
Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.

Он подошел к ней, взял её за руку и помог подняться. Жар её прошёл, и она начала накрывать им на стол.
 
And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.

С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.
 
That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.

Весь город собрался у дверей.
 
And the whole city was gathered together at the door.

В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он.
 
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.

На следующее утро, когда было ещё темно, Иисус встал, вышел из дома и, уйдя в безлюдное место, молился там.
 
And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.

Симон и другие ученики бросились искать Его
 
And Simon and those who were with him searched for him,

и, когда нашли, сказали Ему: — Все Тебя ищут!
 
and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”

А Он им ответил: — Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришёл.
 
And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”

И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов.
 
And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.

Однажды к Нему подошел человек, больной проказой[7]. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: — Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
 
And a leperh came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.”

Иисусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: — Хочу, очистись! —
 
Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”

Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.
 
And immediately the leprosy left him, and he was made clean.

Иисус тут же отослал его, строго предупредив:
 
And Jesusi sternly charged him and sent him away at once,

— Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей[8]. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
 
and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”

Но тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.
 
But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — Букв.: Евангелия.
1 [2]Христос. С греческого переводится как: Помазанник, такое же значение имеет евр. термин Мессия.
2 [3]Мал 3:1.
3 [4] — Слово, стоящее в греческом тексте, является переводом евр. ЙГВГ (Яхве), Ис 40:3. Это имя, под которым Бог открылся Моисею и народу Израиля (см. Исх 3:13-15). Оно переводится как: Он Есть, проявляя неизменность Божьих природы и характера (см. Пс 101:26-28).
3 [5]Ис 40:3.
13 [6] — Греч. слово, переведенное как: искушаемый может также означать: испытываемый.
40 [7] — Это греч. слово, традиционно переводимое как проказа, использовалось в отношении нескольких кожных заболеваний. Так же по всей книге.
44 [8] — См. Лев 14:1-32.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.