От Иоанна 1 глава

Евангелие от Иоанна
Новый русский перевод → English Standard Version

 
 

В начале было Слово[1], и Слово было с Богом, и Слово было Богом.
 
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Оно было в начале с Богом.
 
He was in the beginning with God.

Всё, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.
 
All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.

В Нем заключена жизнь, и эта жизнь — Свет человечеству.
 
In him was life,a and the life was the light of men.

Свет светит во тьме, и тьма не поглотила[2] Его.
 
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.

Богом был послан человек по имени Иоанн.
 
There was a man sent from God, whose name was John.

Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
 
He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.

Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете.
 
He was not the light, but came to bear witness about the light.

Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир[3].
 
The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.

Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.
 
He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him.

Он пришёл к своим, но свои не приняли Его.
 
He came to his own,b and his own peoplec did not receive him.

Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его имя, Он дал власть стать детьми Божьими —
 
But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,

детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.
 
who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.

Слово стало плотью и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.
 
And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Sond from the Father, full of grace and truth.

Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: «Это Тот, о Ком я говорил: „Идущий за мной — выше меня, потому что Он существовал ещё до меня“».
 
(John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”)

По Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.
 
For from his fullness we have all received, grace upon grace.e

Ведь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.
 
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, пребывающий у самого сердца Отца, и Который Сам — Бог.
 
No one has ever seen God; the only God,f who is at the Father’s side,g he has made him known.

И вот свидетельство Иоанна. Когда иудеи[4] [5] послали к нему из Иерусалима священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,
 
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

он сказал им прямо, не скрывая: — Я не Христос.
 
He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”

Они спросили его: — Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: — Нет. — Так ты Пророк?[6] — Нет, — отвечал Иоанн.
 
And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”

— Кто же ты? — спросили они тогда. — Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
 
So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”

Иоанн ответил им словами пророка Исаии: — «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».[7]
 
He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straighth the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”

А посланные были фарисеями.
 
(Now they had been sent from the Pharisees.)

Они допытывались: — Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?
 
They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

Иоанн ответил: — Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.
 
John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know,

Он Тот, Кто придет после меня, и я даже недостоин развязать ремни Его сандалий.
 
even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”

Это происходило в Вифании[8], на восточном берегу реки Иордан, там, где крестил Иоанн.
 
These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.

На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: — Вот Божий Ягненок, Который забирает грех мира!
 
The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, — выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».
 
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’

Я сам не знал, кто Он, но я пришёл крестить водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.
 
I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”

И Иоанн подтвердил свои слова: — Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя, и как Он остался на Нём.
 
And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.

Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».
 
I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.’

Я видел это и свидетельствую, что Он — Сын Бога!
 
And I have seen and have borne witness that this is the Soni of God.”

На следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.
 
The next day again John was standing with two of his disciples,

Увидев идущего Иисуса, он сказал: — Вот Ягненок Божий!
 
and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!”

Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.
 
The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.

Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. — Что вы хотите? — спросил Он. — Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? — спросили они.
 
Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”

— Идите за Мной, и вы сами увидите, — сказал Иисус. Было около десятого часа[9]. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня[10].
 
He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.j

Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.
 
One of the two who heard John speak and followed Jesusk was Andrew, Simon Peter’s brother.

Он разыскал своего брата Симона и сказал: — Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».[11])
 
He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ).

И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: — Симон, сын Иоанна[12], тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески «Петр»).
 
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas” (which means Peterl).

На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: — Следуй за Мной!
 
The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”

Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.
 
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

Он нашел Нафанаила и сказал ему: — Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа[13] из Назарета.
 
Philip found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses in the Law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

Нафанаил ответил: — Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? — Пойди и посмотри, — сказал Филипп.
 
Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: — Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.
 
Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”

— Откуда Ты меня знаешь? — удивился Нафанаил. Иисус ответил: — Ещё до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.
 
Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”

Тогда Нафанаил сказал: — Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!
 
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”

Иисус сказал: — Ты веришь, потому что[14] Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь ещё больше этого.
 
Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”

И добавил: — Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к[15] Сыну Человеческому.
 
And he said to him, “Truly, truly, I say to you,m you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — Одно из имен Иисуса Христа (см. ст. 14; Откр 19:13).
5 [2] — Или: не поняла.
9 [3] — Или: « Был истинный Свет, приходящий в мир, Который просвещает каждого человека».
19 [4] — В ЕВАНГЕЛИИ ОТ ИОАННА термин иудеи относится, в первую очередь, к предводителям иудеев, которые противились Иисусу. Читателю нужно иметь эту косвенную информацию в виду, когда термин «иудеи» встречается в этой книге.
19 [5] — В ЕВАНГЕЛИИ ОТ ИОАННА термин иудеи относится, в первую очередь, к предводителям иудеев, которые противились Иисусу.
21 [6] — Имеется в виду Пророк, о Котором говорил Моисей (см. Втор 18:15, 18). Ср. Деян 3:18-24.
23 [7]Ис 40:3.
28 [8] — Точное расположение не установлено (не путать с Вифанией близ Иерусалима, см. напр., Ин 11:1).
39 [9] — В знач.: «около четырех часов пополудни».
39 [10] — Или: « Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до десятого часа [четырех часов дня]».
41 [11] — Евр. Маши́ах, греч. Христо́с, т. е. праведный Царь и Освободитель, Спаситель, обещанный Богом еще в Законе, Псалмах и Пророках.
42 [12] — В более поздних рукописях ЕВАНГЕЛИИ ОТ ИОАННА: сын Ионы (также в 21:15, 16, 17).
45 [13]Сын Иосифа. По закону Иосиф, будучи мужем Марии, считался отцом Иисуса, хотя не был им биологически (см. Лк 1:35; Лк 3:23).
50 [14] — Или: « Веришь ли ты, потому что…»
51 [15]Быт 28:12.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.