Второзаконие 1 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → English Standard Version

 
 

Вот слова, которые Моисей сказал всему Израилю в пустыне, что к востоку от Иордана — то есть в Иорданской долине — напротив Суфа, между Параном и Тофелом, Лаваном, Хацеротом и Ди-Загавом.
 
These are the words that Moses spoke to all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.

(На расстоянии одиннадцати дней от Хорива по дороге от горы Сеир к Кадеш-Барнеа.)
 
It is eleven days’ journey from Horeb by the way of Mount Seir to Kadesh-barnea.

В сороковой год после выхода из Египта, в первый день одиннадцатого месяца Моисей объявил израильтянам всё, что повелел ему о них Господь.
 
In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses spoke to the people of Israel according to all that the Lord had given him in commandment to them,

Это было после того, как он разбил Сигона, царя аморреев, который правил в Хешбоне, а в Эдреи разбил Ога, царя Башана, который правил в Аштароте[1].
 
after he had defeated Sihon the king of the Amorites, who lived in Heshbon, and Og the king of Bashan, who lived in Ashtaroth and in Edrei.

К востоку от Иордана на земле Моава Моисей начал разъяснять этот Закон, говоря:
 
Beyond the Jordan, in the land of Moab, Moses undertook to explain this law, saying,

— Господь, наш Бог, говорил нам на Хориве: «Довольно вам жить у этой горы.
 
“The Lord our God said to us in Horeb, ‘You have stayed long enough at this mountain.

Сверните лагерь и идите в аморрейские нагорья и ко всем соседним народам, живущим в Иорданской долине, в горах, в западных предгорьях, в Негеве и вдоль побережья, идите в землю хананеев и на Ливан, даже до великой реки Евфрат.
 
Turn and take your journey, and go to the hill country of the Amorites and to all their neighbors in the Arabah, in the hill country and in the lowland and in the Negeb and by the seacoast, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.

Смотрите, Я дал вам эту землю. Войдите и овладейте землей, которую Господь клялся отдать вашим отцам Аврааму, Исааку и Иакову — и их семени».
 
See, I have set the land before you. Go in and take possession of the land that the Lord swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to them and to their offspring after them.’

В то время я сказал вам: «Вы — слишком тяжелое бремя для меня одного.
 
“At that time I said to you, ‘I am not able to bear you by myself.

Господь, ваш Бог, умножил ваше число, и сегодня вы многочисленны, как звезды на небе.
 
The Lord your God has multiplied you, and behold, you are today as numerous as the stars of heaven.

Пусть Господь, Бог ваших отцов, умножит ваше число в тысячу раз больше и благословит вас, как обещал!
 
May the Lord, the God of your fathers, make you a thousand times as many as you are and bless you, as he has promised you!

Но как я могу нести тяжелое бремя ваших споров один?
 
How can I bear by myself the weight and burden of you and your strife?

Изберите мудрых, понимающих и уважаемых людей от каждого вашего рода, а я поставлю их над вами».
 
Choose for your tribes wise, understanding, and experienced men, and I will appoint them as your heads.’

Вы отвечали мне: «То, что ты предлагаешь, — хорошо».
 
And you answered me, ‘The thing that you have spoken is good for us to do.’

Я выбрал из ваших родов мудрых и уважаемых людей и поставил их вождями над вами: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками и старейшинами в родах.
 
So I took the heads of your tribes, wise and experienced men, and set them as heads over you, commanders of thousands, commanders of hundreds, commanders of fifties, commanders of tens, and officers, throughout your tribes.

Я повелел в то время вашим судьям: выслушивайте споры между вашими братьями и судите справедливо, будет ли тяжба между израильтянами или между израильтянином и чужеземцем.
 
And I charged your judges at that time, ‘Hear the cases between your brothers, and judge righteously between a man and his brother or the alien who is with him.

Когда будете судить, не будьте пристрастны. Выслушивайте как великого, так и малого. Никого не бойтесь, потому что суд принадлежит Богу. Приносите мне всякое дело, которое слишком трудно для вас, и я выслушаю его.
 
You shall not be partial in judgment. You shall hear the small and the great alike. You shall not be intimidated by anyone, for the judgment is God’s. And the case that is too hard for you, you shall bring to me, and I will hear it.’

В то время я сказал вам всё, что вы должны были делать.
 
And I commanded you at that time all the things that you should do.

Затем мы тронулись в путь, как повелел нам Господь, наш Бог. Вышли из Хорива и пошли к аморрейским нагорьям через всю огромную и ужасную пустыню, которую вы видели, и достигли Кадеш-Барнеа.
 
“Then we set out from Horeb and went through all that great and terrifying wilderness that you saw, on the way to the hill country of the Amorites, as the Lord our God commanded us. And we came to Kadesh-barnea.

Тогда я сказал вам: «Вы достигли аморрейских нагорий, которые Господь, наш Бог, отдает нам.
 
And I said to you, ‘You have come to the hill country of the Amorites, which the Lord our God is giving us.

Смотри, Господь, твой Бог, отдал тебе землю. Поднимись и завладей ею, как сказал тебе Господь, Бог твоих отцов. Не бойся; не будь малодушным».
 
See, the Lord your God has set the land before you. Go up, take possession, as the Lord, the God of your fathers, has told you. Do not fear or be dismayed.’

Тогда вы все пришли ко мне и сказали: «Пошлем вперед людей, пусть они разведают нам эту землю и расскажут о дороге, по которой нам идти, и о городах, куда мы вступим».
 
Then all of you came near me and said, ‘Let us send men before us, that they may explore the land for us and bring us word again of the way by which we must go up and the cities into which we shall come.’

Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.
 
The thing seemed good to me, and I took twelve men from you, one man from each tribe.

Они пошли, поднялись в нагорья, пришли в долину Эшкол и исследовали её.
 
And they turned and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and spied it out.

Взяв с собой плоды с той земли, они принесли их вниз к нам и доложили: «Хорошую землю дает нам Господь, наш Бог».
 
And they took in their hands some of the fruit of the land and brought it down to us, and brought us word again and said, ‘It is a good land that the Lord our God is giving us.’

Но вы не захотели подниматься; вы взбунтовались против повеления Господа, вашего Бога.
 
“Yet you would not go up, but rebelled against the command of the Lord your God.

Вы роптали у себя в шатрах и говорили: «Господь ненавидит нас. Поэтому Он вывел нас из Египта, чтобы отдать в руки аморреев и погубить.
 
And you murmured in your tents and said, ‘Because the Lord hated us he has brought us out of the land of Egypt, to give us into the hand of the Amorites, to destroy us.

Куда нам идти? Наши братья лишили нас смелости.[2] Они говорят: „Тот народ сильнее и выше ростом; города там большие, со стенами до небес. Мы даже видели там потомков Анака“».
 
Where are we going up? Our brothers have made our hearts melt, saying, “The people are greater and taller than we. The cities are great and fortified up to heaven. And besides, we have seen the sons of the Anakim there.”’

Тогда я сказал вам: «Не страшитесь, не бойтесь их.
 
Then I said to you, ‘Do not be in dread or afraid of them.

Господь, ваш Бог, идет впереди, чтобы сражаться за вас, как Он сделал в Египте у вас на глазах
 
The Lord your God who goes before you will himself fight for you, just as he did for you in Egypt before your eyes,

и в пустыне, где вы видели, как Господь, ваш Бог, носил вас, словно отец своего сына, на всем вашем пути вплоть до этого места».
 
and in the wilderness, where you have seen how the Lord your God carried you, as a man carries his son, all the way that you went until you came to this place.’

Но вы не доверились Господу, вашему Богу,
 
Yet in spite of this word you did not believe the Lord your God,

Который шёл перед вами во время путешествия ночью в огне, а днем в облаке, чтобы найти вам места для остановки и показать путь, которым вы должны идти.
 
who went before you in the way to seek you out a place to pitch your tents, in fire by night and in the cloud by day, to show you by what way you should go.

Когда Господь услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся:
 
“And the Lord heard your words and was angered, and he swore,

«Ни один человек из этого злого поколения не увидит благодатной земли, которую Я клялся отдать вашим отцам,
 
‘Not one of these men of this evil generation shall see the good land that I swore to give to your fathers,

кроме Халева, сына Иефоннии. Он увидит её, и Я дам ему и его потомкам землю, через которую он проходил, потому что он от всего сердца последовал Господу».
 
except Caleb the son of Jephunneh. He shall see it, and to him and to his children I will give the land on which he has trodden, because he has wholly followed the Lord!’

Из-за вас Господь разгневался и на меня и сказал: «Ты тоже не войдешь туда.
 
Even with me the Lord was angry on your account and said, ‘You also shall not go in there.

Но твой помощник Иисус, сын Навин, войдет в эту землю. Ободряй его, потому что он поведет Израиль, чтобы унаследовать её.
 
Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall enter. Encourage him, for he shall cause Israel to inherit it.

А дети, о которых вы говорили, что они попадут в плен, — ваши дети, которые ещё не отличают хорошее от плохого, войдут в землю. Я отдам её им, и они овладеют ею.
 
And as for your little ones, who you said would become a prey, and your children, who today have no knowledge of good or evil, they shall go in there. And to them I will give it, and they shall possess it.

А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню, что на пути к Красному морю».
 
But as for you, turn, and journey into the wilderness in the direction of the Red Sea.’

Тогда вы отвечали: «Мы согрешили против Господа. Мы поднимемся и сразимся, как повелел нам Господь, наш Бог». Вы взяли оружие, думая, что подняться в нагорья легко.
 
“Then you answered me, ‘We have sinned against the Lord. We ourselves will go up and fight, just as the Lord our God commanded us.’ And every one of you fastened on his weapons of war and thought it easy to go up into the hill country.

Но Господь сказал мне: «Скажи им: „Не поднимайтесь и не сражайтесь, потому что Меня не будет с вами. Ваши враги разобьют вас“».
 
And the Lord said to me, ‘Say to them, Do not go up or fight, for I am not in your midst, lest you be defeated before your enemies.’

Я сказал вам, но вы не послушали. Вы взбунтовались против повеления Господа и в своей гордыне поднялись в нагорья.
 
So I spoke to you, and you would not listen; but you rebelled against the command of the Lord and presumptuously went up into the hill country.

Аморреи, жившие в тех нагорьях, вышли против вас. Они преследовали вас, как пчелиный рой, и били вас от Сеира до самого города Хормы.
 
Then the Amorites who lived in that hill country came out against you and chased you as bees do and beat you down in Seir as far as Hormah.

Вы вернулись и плакали перед Господом, но Он не внял вашему плачу и отказался услышать вас.
 
And you returned and wept before the Lord, but the Lord did not listen to your voice or give ear to you.

И много дней вы оставались в Кадеше — всё то время, которое вы там провели.
 
So you remained at Kadesh many days, the days that you remained there.

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [1] — Букв.: царя Башана, который правил в Аштароте в Эдреи.
28 [2] — Букв.: размягчили наше сердце.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.