К Филиппийцам 1 глава

Послание Филиппийцам
Новый русский перевод → English Standard Version

 
 

От Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа, всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов[1].
 
Paul and Timothy, servantsa of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseersb and deacons:c

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас
 
I thank my God in all my remembrance of you,

всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,
 
always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,

потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.
 
because of your partnership in the gospel from the first day until now.

Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.
 
And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.

Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.
 
It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace,d both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.

Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.
 
For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.

И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,
 
And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,

чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа
 
so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,

и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему.
 
filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
 
I want you to know, brothers,e that what has happened to me has really served to advance the gospel,

Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в узах за Христа.
 
so that it has become known throughout the whole imperial guardf and to all the rest that my imprisonment is for Christ.

Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее, без всякого страха возвещают слово Божье.
 
And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the wordg without fear.

Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
 
Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.

Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда, чтобы защищать Радостную Весть,
 
The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.

тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
 
The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.

Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. И я не перестану радоваться,
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. To Live Is Christ Yes, and I will rejoice,

зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа[2] всё это в конце концов обратится мне во спасение[3].
 
for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,

Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.
 
as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.

Для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение.
 
For to me to live is Christ, and to die is gain.

Если мне предстоит ещё жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.
 
If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.

Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
 
I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.

но для вас лучше, чтобы я ещё оставался в теле.
 
But to remain in the flesh is more necessary on your account.

Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
 
Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,

и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было ещё больше поводов хвалиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.
 
so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.

Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас, или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве[4], что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,
 
Only let your manner of life be worthyh of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,

и что вас не пугают противники. Это знак им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.
 
and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.

Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него.
 
For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,

Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.
 
engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — Здесь термин диаконы обозначает христиан, назначенных служить вместе с руководителями/старейшинами церкви в разнообразном назначении; также см. Рим 16:1; 1Тим 3:8, 12.
19 [2] — То есть Святого Духа, Духа Божьего. См. Рим 8:9.
19 [3] — Или: приведет меня к избавлению.
27 [4] — Или: непоколебимы, едины духом.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.