К Филимону 1 глава

Послание Филимону
Новый русский перевод → English Standard Version

 
 

От Павла, осужденного за веру во Христа Иисуса, и от брата Тимофея, Филимону, нашему дорогому соработнику,
 
Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker

сестре Апфии и соратнику[1] нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.
 
and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,
 
I thank my God always when I remember you in my prayers,

так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем святым.
 
because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,

Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих,[2] привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем во Христе.
 
and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.a

Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца святых.
 
For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.

Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,
 
Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,

я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Христа Иисуса, а теперь ещё и заключенный за веру в Него,[3]
 
yet for love’s sake I prefer to appeal to you — I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus —

прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном.
 
I appeal to you for my child, Onesimus,b whose father I became in my imprisonment.

Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный[4] и тебе, и мне.
 
(Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)

Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.
 
I am sending him back to you, sending my very heart.

Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.
 
I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,

Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.
 
but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.

Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
 
For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,

теперь уже не как раб, а больше, чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что ещё дороже он станет тебе и как работник[5], и как христианин.
 
no longer as a bondservantc but more than a bondservant, as a beloved brother — especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
 
So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.

Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе — считай этот долг за мной.
 
If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.

Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой[6].
 
I, Paul, write this with my own hand: I will repay it — to say nothing of your owing me even your own self.

Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе[7] и обрадуй меня этим.
 
Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.

Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.
 
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.

И ещё одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.
 
At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.

Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру во Христа Иисуса,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,

и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.
 
and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.

Благодать Господа Иисуса Христа да будет с вашим духом.
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [1]Соратник. Товарищ по битвам, по оружию; война же, которую ведут верующие в Иисуса Христа с силами зла, ведется не материальным, а духовным оружием (Лк 22:49-51; 2Кор 10:4-6; Еф 6:12).
6 [2] — Букв.: чтобы общение веры твоей. Сложное для понимания место, оно может также означать: чтобы наше общение с тобой как верующих.
9 [3] — Или: « Я, Павел, старик, а теперь еще и заключенный за веру в Иисуса Христа…»
11 [4] — Имя Онисим означает: полезный.
16 [5] — Букв.: и по плоти.
19 [6] — По всей вероятности, Филимон пришел к вере через Павла.
20 [7] — Или: во Христе.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.