Иов 7 глава

Книга Иова
Новый русский перевод → Новой Женевской Библии

Новый русский перевод

1 Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его — не дни ли батрака?
2 Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
3 так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
4 Ложась, размышляю: «Когда я встану?» — но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
5 Червями и пыльными струпьями плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
6 Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.[18]
7 Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
8 Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.
9 Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых[19].
10 Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нём родина его.
11 Поэтому я не стану молчать — выговорюсь в скорби духа, в муках души пожалуюсь.
12 Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?[20]
13 Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
14 так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
15 и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
16 Я презираю жизнь — всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня — мои дни суета.
17 Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
18 что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
19 Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
20 Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе[21] в тягость?
21 Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.

Новой Женевской Библии

7:1−21 В этой главе Иов обращается с мольбой непосредственно к Богу. Молитва имеет форму жалобы — к этой форме часто прибегал псалмопевец.

7:1 дни его не то же ли, что дни наемника? Дни воина-наемника могут оказаться очень короткими — до первой битвы.

7:5 Хотя Иов описывает проявления физического недуга, из контекста всех его речей ясно, что в большей степени его страдания лежат в духовной сфере, поскольку они связаны с крушением его представлений о добре и справедливости.

7:7 око мое не возвратится видеть доброе. Иными словами: «еще одной жизни у меня не будет». Эта мысль развивается в ст. 8:10.

7:11 Не буду же я удерживать уст моих. Если в гл. 3 Иов роптал и ставил риторические вопросы, то теперь его жалобы направлены к «виновнику» всех его бед — Богу.

7:12 Разве я море..? Слово «море» употреблено как имя собственное. Автор в поэтической форме говорит о неистовом ханаанском божестве Йам. Иов не поклоняется Йам, но ему известна его история.

7:14 ты ... пугаешь меня. Бог Своей запредельностью и недосягаемостью страшит Иова, поскольку тот не понимает Бога. Бог перестал соответствовать устоявшемуся стереотипу представлений о Нем, и именно это не дает возможности найти опору.

7:15 лучше смерти. Смерть видится Иову как выход из сложившегося положения, но сатане не позволено заходить так далеко.

7:16 Отступи от меня. Иов вновь заявляет, что Бог является источником его мучений. Требование Иова, чтобы Бог отступил от него, следует понимать как «не мучай меня».

7:17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его. Ср. Пс 8:5 и 143:3. Псалмопевец не испытывал страданий, поэтому его рассуждения звучат оптимистично. Но Иов в горе и страдании желает, чтобы Господь оставил его.

7:19 доколе не дашь мне проглотить слюну мою? Точнее: «чтобы я успел сглотнуть слюну мою», т. е. хотя бы на мгновение.

7:20 страж человеков. Иов предполагает, что Бог внимательно следит за людьми, чтобы уличать их в грехах.

7:21 зачем бы не простить мне греха. Иов впервые допускает, что грешен, однако не исповедует грех и не кается в нем — он пока только высказывает мысль о возможности греха или беззакония с его стороны.

Примечания:

 
Новый русский перевод
6 [18] — Еврейское слово тиква́ может означать и надежда и нить. Другой вариант перевода: к концу, потому что нет нити.
9 [19] — Евр. шео́л — место, где пребывают души умерших. Так же по всей книге.
12 [20] — По древним ближневосточным представлениям море и морское чудовище олицетворяли собой враждебные Богу силы.
20 [21] — Или: себе самому.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.