Псалтирь 8 псалом

Псалтирь
Новый русский перевод → Новой Женевской Библии

Новый русский перевод

1 Дирижеру хора. Под гиттит[12]. Псалом Давида.
2 Господи, наш Владыка, как величественно имя Твое на всей земле!
Слава Твоя превыше небес.
3 Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу[13] из-за Твоих врагов, чтобы сделать безмолвными противника и мстителя.
4 Когда я смотрю на Твои небеса, работу Твоих рук, на луну и на звезды, которые Ты поставил,
5 то думаю: «Кто такой человек, что Ты переживаешь о нём? Кто такой сын человеческий, что Ты заботишься о нём?»
6 Ты немногим умалил его перед Богом[14]; Ты увенчал его славой и честью.
7 Ты поставил его владыкой над делами Своих рук, Ты всё подчинил под ноги его:
8 всех овец и волов, а также диких зверей,
9 птиц в небесах и рыбу в морях, всё, что наполняет стремнины моря.
10 Господи, наш Владыка, как величественно имя Твое на всей земле!

Новой Женевской Библии

Пс 8 Данный псалом посвящен сотворению Богом вселенной и человека. Божественный миропорядок вообще является одной из центральных тем раздумий израильских мудрецов, и, таким образом, Пс 8 справедливо было бы отнести к разряду псалмов мудрости. В его словах звучит глубокое почтение к Богу и ко всему сотворенному Им. Основное внимание уделено тому, как Бог возвысил человека, даровав ему власть над Своим творением.

8:2 Господи, Боже наш! как величественно имя Твое. «Господь» — заветное имя Бога, возвещенное Им Моисею из горящего куста (Исх, гл. 3). Древнееврейское слово, переданное здесь как «Боже наш», может также быть переведено как «правитель» или «господин». Богом «нашим» евреи называли Господа потому, что Он избрал их Своим народом и заключил с ними завет.

Слава Твоя простирается превыше небес! Выражение, соответствующее переводу «слава ... простирается», по-древнееврейски может означать также «облаченный в славу». Данные слова допустимо переводить и как «облаченный в славу небесную».

8:3 младенцев ... врагов. Этот стих построен на противопоставлении слабых сильным. Воспевая хвалу Господу, слабые заставляют умолкнуть тех, кто несравненно сильнее их (см. Мф 21:16).

8:4 дело Твоих перстов. Этот стих представляет собой своего рода размышление над Быт, гл. 1. Главная его тема — всемогущество Господа, сотворившего безграничную вселенную.

8:5 что есть человек... что Ты посещаешь его? Ср. Пс 143:3; Иов 7:17; Иов 25:6. Восхищенное удивление псалмопевца вызвано тем, что Бог не оставляет Своим вниманием человека — тварь крайне незначительную на фоне беспредельности вселенной и величия ее Творца.

8:6 пред Ангелами. Соответствующее древнееврейское слово («елохим») обычно означает Бога, но иногда может переводиться и как «ангел», поскольку ему присуще значение божественности. Именно как «ангел» оно переведено в Септуагинте, здесь и в Евр 2:7. Такой перевод представляется наиболее правильным и в данном случае, ибо иначе рассматриваемый стих звучал бы несколько странно: «Не много Ты умалил его пред Собою». Смысл стиха заключается в том, что человек создан так, чтобы пребывать ближе к небу, чем к земле.

8:7 поставил его владыкою над делами рук Твоих. Таково богоданное достоинство человека, в которое его возвело благословение, дарованное Господом новосотворенным мужчине и женщине (Быт 1:28). Первым людям Он обещал господство над всеми тварями, в какой бы стихии те ни обитали: на суше («над всяким животным, пресмыкающимся по земле»), в воздухе («над птицами небесными») или в воде («над рыбами морскими»).

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [12] — Неизвестный термин, обозначающий музыкальный стиль или инструмент.
3 [13] — Или: Ты хвалой воздвигнешь Себе крепость.
6 [14] — Или: перед ангелами; см. Евр 2:7.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.