Екклесиаст 11 глава

Книга Екклезиаста
Новый русский перевод → Новой Женевской Библии

Новый русский перевод

1 Пускай хлеб свой по воде, ведь после многих дней ты вновь найдешь его.[18]
2 Раздели то, что ты имеешь, на семь или даже восемь частей, потому что не знаешь, какая беда может случиться в стране.[19]
3 Если тучи полны воды, то они прольют дождь на землю. Если дерево упадет на юг или на север, то куда оно упадет, там и останется.
4 Кто наблюдает за ветром, никогда не посеет, и кто смотрит на облака, никогда не пожнет.
5 Как не знаешь путей ветра и того, как ребенок формируется в утробе матери, так же не можешь постичь дел Бога, Создателя всего.
6 Сей семена утром, да и вечером не давай отдыха своим рукам, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, либо и то и другое будет одинаково хорошо.
7 Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.
8 Сколько бы лет ни жил человек, пусть всегда веселится. Но пусть помнит о днях тьмы, ведь их будет много. Всё, что будет — суета.
9 Веселись, юноша, пока молодой, пусть твое сердце радуется в дни юности твоей. Следуй влечению сердца твоего и желанию глаз твоих, но знай, что за всё это Бог приведет тебя на суд.
10 Итак, гони беспокойство из сердца твоего и удаляй страдание от тела твоего, потому что детство и юность — суета.

Новой Женевской Библии

11:1 Отпускай хлеб твой по водам. Ср. Ис 32:20; Лк 6:38; Гал 6:7.

11:2 семи... восьми. Эти слова могут означать или «распределяй тот риск, на который идешь» (ср. ст. 6) или «великодушие будет вознаграждено».

11:3−4 облака. Не ссылайся на то, что будущее неизвестно, в качестве оправдания безделья.

11:5 дело Бога. Ни один человек не может предвидеть, что произойдет в жизни, потому что все в руке Божией.

11:6 не знаешь. См. ком. к ст. 2.

11:7 — 12:7 Наслаждайся жизнью, помня при этом, что Бог есть всеблагой Творец и справедливый Судия.

11:8 веселится... помнит. Автор вновь призывает радоваться жизни, не взирая на трудности.

11:9 суд. Неукротимая погоня за удовольствиями должна сдерживаться чувством ответственности за свои действия.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [18] — Два возможных варианта толкования этого стиха: 1) вложи деньги в морскую торговлю и не останешься без прибыли; 2) будь щедрым, делай добро другим, и они тебе отплатят тем же.
2 [19] — Два возможных варианта толкования этого стиха: 1) вложи свои деньги в семь-восемь предприятий, и у тебя будет больше шансов в трудные времена; 2) помогай бедным, и они тебе помогут, если ты окажешься в беде.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.