Песня Песней 4 глава

Песнь песней Соломона
Новый русский перевод → Новой Женевской Библии

Новый русский перевод

1 Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои за вуалью, словно голуби. Твои волосы, как стадо черных коз, что сходит с горы Галаад.
2 Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.
3 Губы твои, словно алая лента, уста твои прекрасны. Щеки твои за вуалью — румяны, как половинки граната.
4 Шея твоя, как башня Давида, изящно сложенная, украшенная тысячью щитов, все они — щиты воинов.
5 Груди твои, как два олененка, как двойня газели, пасущиеся среди лилий.
6 Пока не наступил день и не скрылись тени, я пойду на гору мирровую и на холм ладана.
7 Милая моя, ты вся прекрасна, в тебе нет изъяна!
8 Пойдем со мной с Ливана, невеста моя, со мной с Ливана. Спустись с вершины Аманы, с вершины Сенира и Хермона[13], уйди от логовищ львов, от горных убежищ леопардов.
9 Ты похитила сердце мое, сестра[14] моя, невеста моя; ты похитила сердце мое одним взглядом своих очей, одной лишь бусинкой своего ожерелья.
10 Как отрадна любовь твоя, сестра моя, невеста моя! Насколько слаще вина любовь твоя, и аромат благовоний твоих лучше всех ароматов!
11 Из уст твоих сочится сотовый мед, невеста моя, мед и молоко под языком твоим. Благоухание одежды твоей, как аромат ливанского кедра.
12 Ты запертый сад, сестра моя, невеста моя, заключенный источник, запечатанный родник.
13 Побеги твои — сад с гранатовыми деревьями, с превосходными плодами, с кипером и нардом[15];
14 нардом и шафраном, с благовонным тростником и корицей, со всякими ладанными деревьями, с миррой и алоэ[16] — всякими лучшими ароматами.
15 Ты садовый родник, источник свежей воды, текущей с Ливанских гор.
16 Пробудись, северный ветер, и приди, южный, подуй на сад мой и разнеси аромат его! Пусть возлюбленный мой придет в сад свой и вкусит плоды его превосходные.

Новой Женевской Библии

4:1−7 Описание красоты невесты. Данный фрагмент состоит из последовательного и непрерывного ряда сравнений. Аналогичным ему по литературной форме является описание жениха (5:11−16). Эпитеты и сравнения типичны для древневосточной поэзии.

4:1 Ср. 1:14.

4:6 Доколе день дышит прохладою. Ср. 2:17. Данные слова, подобно началу ст. 1, являются своеобразным рефреном, связывающим воедино сюжетную канву

4:9 сестра моя, невеста. Выражение, означающее особую близость. После бракосочетания оно трансформируется в «сестра моя, жена», т.е. выражает предельную степень близости, переходящую в родство через супружескую породненность. См. 1:5 и ком.

4:12 Запертый сад... запечатанный источник. Символические образы девственности.

4:13−14 Дальнейшее развитие темы ст. 12.

4:16 Пусть придет. Ответ невесты, вверяющей себя жениху. Это — иносказательное, образно выраженное согласие стать женой.

Примечания:

 
Новый русский перевод
8 [13] — Эти четыре горы находятся на севере от Израиля. Сенир и Хермон— это две вершины одного горного кряжа.
9 [14] — Ласковое обращение к невесте или жене на Древнем Востоке. Так же в ст. 10, 12; Песн 5:1, 2.
13 [15]Нард. Растение, произрастающее только в Индии, на Гималаях, с пурпурно-красными цветами, листья которого издают приятный аромат. Из этого растения получали дорогостоящее масло.
14 [16] — Родина этого дерева — Индокитай. Его ароматная смола использовалась как благовоние, а также при бальзамировании. Дерево не имеет ничего общего с обыкновенным алоэ.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.