Песня Песней 8 глава

Песнь песней Соломона
Новый русский перевод → Новой Женевской Библии

Новый русский перевод

1 О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.
2 Я бы повела тебя и привела в дом матери моей — той, что учила меня[25]. Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.
3 Его левая рука под моей головой, а правая обнимает меня.
4 Дочери Иерусалима, заклинаю вас: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
5 Кто это восходит от пустыни, прижавшись к своему возлюбленному? Под яблоней я разбудила тебя: там, где зачала тебя мать твоя, там, где она тебя родила.
6 Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку свою, потому что любовь крепка, как смерть, жар её свиреп, как преисподняя[26]. Она горит ярким огнем, она подобна бушующему пламени.[27]
7 Множество вод не потушит любви, и реки не смоют её. Если бы кто и отдавал всё богатство своего дома за любовь, он был бы отвергнут с презрением.
8 Есть у нас младшая сестра, у которой груди ещё не выросли. Что мы будем делать с сестрой нашей в день, когда будут сватать её?
9 Если она — стена, то мы воздвигнем на ней серебряные башни. Если она — дверь, то мы запрем её за кедровыми досками.
10 Я — стена, и груди мои, словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах[28].
11 У Соломона был виноградник в Баал-Гамоне[29]; он сдал его арендаторам. Каждый должен был приносить за плоды его тысячу серебряных монет.[30]
12 А мой виноградник в моем распоряжении! Тысяча серебряных монет — пусть тебе, Соломон, а двести[31] — взращивающим плоды.
13 Жительница садов! Друзья внимают голосу твоему, позволь и мне услышать его.
14 Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.

Новой Женевской Библии

8:1 если бы ты был мне брат. Суламита отнюдь не хочет, чтобы ее возлюбленный был ее братом, однако на Востоке только брат с сестрой могли обменяться поцелуем в общественном месте.

8:2 поила бы тебя ароматным вином. Т.е. была наедине с юношей и не подвергалась за это осуждению.

8:3 Ср. 2:6.

8:4 Ср. 2:7.

8:5 В данном стихе, в отличие от 3:6, из пустыни восходят двое.

8:6 как печать, на сердце твое. Печати изготавливались из металла или камня и, подвешенные на цепочку, носились на шее так, что сама печать лежала на груди (здесь «на сердце»).

8:8−9 Эти стихи являются как бы ретроспекцией и переносят сюжетное повествование к началу Песни.

8:9 стена. Символ крепости и недоступности.

построили бы на ней палаты из серебра. Украсили драгоценностями.

дверь. Через дверь могут проходить все желающие, поэтому дверь нуждается в охране.

8:10 Я — стена. Ответ Суламиты братьям. Суламита с достоинством заявляет, что она нравственно сильна и ее мораль — стена, на которой, подобно «палатам из серебра», покоится ее женская привлекательность.

8:11 Виноградник был у Соломона. Некоторые толкователи полагают, что здесь намек на гарем Соломона. Однако дальнейшее содержание стиха ставит под сомнение такую интерпретацию этого образа.

в Ваал-Гамоне. Местоположение Ваал-Гамона неизвестно. Буквальное значение этого названия — «многолюдный».

8:12 мой виноградник. См. 1:5 и ком.

8:13 товарищи. Очевидно, друзья жениха на свадьбе.

дай и мне послушать его. Жених желает остаться наедине с Суламитой, так, чтобы только он один слышал ее голос.

8:14 Беги, возлюбленный мой. Желание остаться наедине — обоюдное. Этими словами Суламита зовет к себе любимого.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [25] — Или: матери моей; там ты учил бы меня.
6 [26] — Евр. шео́л — место, где пребывают души умерших.
6 [27] — Или: пламени Господа.
10 [28] — Или: поэтому он смотрит на меня, как на достигшую зрелости.
11 [29] — Местонахождение Баал-Гамона неизвестно. Значение этого названия: богатый господин.
11 [30] — То есть около 12 кг, так же в ст. 12.
12 [31] — То есть около 2,3 кг.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.