Новый русский перевод
1 О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.
2 Я бы повела тебя и привела в дом матери моей — той, что учила меня
[25]. Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.
3 Его левая рука под моей головой, а правая обнимает меня.
4 Дочери Иерусалима, заклинаю вас: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
5 Кто это восходит от пустыни, прижавшись к своему возлюбленному? Под яблоней я разбудила тебя: там, где зачала тебя мать твоя, там, где она тебя родила.
6 Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку свою, потому что любовь крепка, как смерть, жар её свиреп, как преисподняя
[26]. Она горит ярким огнем, она подобна бушующему пламени.
[27]
7 Множество вод не потушит любви, и реки не смоют её. Если бы кто и отдавал всё богатство своего дома за любовь, он был бы отвергнут с презрением.
8 Есть у нас младшая сестра, у которой груди ещё не выросли. Что мы будем делать с сестрой нашей в день, когда будут сватать её?
9 Если она — стена, то мы воздвигнем на ней серебряные башни. Если она — дверь, то мы запрем её за кедровыми досками.
10 Я — стена, и груди мои, словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах
[28].
11 У Соломона был виноградник в Баал-Гамоне
[29]; он сдал его арендаторам. Каждый должен был приносить за плоды его тысячу серебряных монет.
[30]
12 А мой виноградник в моем распоряжении! Тысяча серебряных монет — пусть тебе, Соломон, а двести
[31] — взращивающим плоды.
13 Жительница садов! Друзья внимают голосу твоему, позволь и мне услышать его.
14 Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
Новой Женевской Библии
8:1 если бы ты был мне брат. Суламита отнюдь не хочет, чтобы ее возлюбленный был ее братом, однако на Востоке только брат с сестрой могли обменяться поцелуем в общественном месте.
8:2 поила бы тебя ароматным вином. Т.е. была наедине с юношей и не подвергалась за это осуждению.
8:3 Ср. 2:6.
8:4 Ср. 2:7.
8:5 В данном стихе, в отличие от 3:6, из пустыни восходят двое.
8:6 как печать, на сердце твое. Печати изготавливались из металла или камня и, подвешенные на цепочку, носились на шее так, что сама печать лежала на груди (здесь «на сердце»).
8:8−9 Эти стихи являются как бы ретроспекцией и переносят сюжетное повествование к началу Песни.
8:9 стена. Символ крепости и недоступности.
построили бы на ней палаты из серебра. Украсили драгоценностями.
дверь. Через дверь могут проходить все желающие, поэтому дверь нуждается в охране.
8:10 Я — стена. Ответ Суламиты братьям. Суламита с достоинством заявляет, что она нравственно сильна и ее мораль — стена, на которой, подобно «палатам из серебра», покоится ее женская привлекательность.
8:11 Виноградник был у Соломона. Некоторые толкователи полагают, что здесь намек на гарем Соломона. Однако дальнейшее содержание стиха ставит под сомнение такую интерпретацию этого образа.
в Ваал-Гамоне. Местоположение Ваал-Гамона неизвестно. Буквальное значение этого названия — «многолюдный».
8:12 мой виноградник. См. 1:5 и ком.
8:13 товарищи. Очевидно, друзья жениха на свадьбе.
дай и мне послушать его. Жених желает остаться наедине с Суламитой, так, чтобы только он один слышал ее голос.
8:14 Беги, возлюбленный мой. Желание остаться наедине — обоюдное. Этими словами Суламита зовет к себе любимого.