1 Иоанна 1 глава

Первое послание Иоанна
Новый русский перевод → Подстрочник: TR + SYN

 
 

Мы возвещаем о том, что существовало от начала, что мы слышали, что видели своими глазами, за чем наблюдали и к чему прикасались: о Слове жизни.
 
о том чтоὋо3739R-ASNбылоἦνэ́н2258V-IXI-3Sотἀπап575PREPначалаἀρχῆςархэ́с746N-GSFчтоὃго́3739R-ASN[мы] слышалиἀκηκόαμενакэко́амэн191V-2RAI-1P-ATTчтоὃго́3739R-ASNвиделиἑωράκαμενгэора́камэн3708V-RAI-1P-ATT τοῖςто́йс3588T-DPMочамиὀφθαλμοῖςофтхалмо́йс3788N-DPMсвоимиἡμῶνгэмо́н2257P-1GPчтоὃго́3739R-ASNрассматривалиἐθεασάμεθαэтхэаса́мэтха2300V-ADI-1Pиκαὶка́й2532CONJчтоαἱгай3588T-NPFрукиχεῖρεςхэ́йрэс5495N-NPFнашиἡμῶνгэмо́н2257P-1GPосязалиἐψηλάφησανэпсэла́фэсан5584V-AAI-3Pоπερὶпэри́4012PREP τοῦту́3588T-GSMСловеλόγουло́гу3056N-GSM τῆςтэ́с3588T-GSFжизниζωῆςдзоэ́с2222N-GSF

Сама жизнь явилась, и мы видели её, о чем и свидетельствуем. Мы возвещаем вам о вечной жизни, которая была с Отцом и которая была явлена нам.
 
ибоκαὶка́й2532CONJ ἡгэ3588T-NSFжизньζωὴдзоэ́2222N-NSFявиласьἐφανερώθηэфанэро́тхэ5319V-API-3Sиκαὶка́й2532CONJ[мы] виделиἑωράκαμενгэора́камэн3708V-RAI-1P-ATTиκαὶка́й2532CONJсвидетельствуемμαρτυροῦμενмартюру́мэн3140V-PAI-1Pиκαὶка́й2532CONJвозвещаемἀπαγγέλλομενапангэ́лломэн518V-PAI-1Pвамὑμῖνгюми́н5213P-2DPсиюτὴνтэ́н3588T-ASFжизньζωὴνдзоэ́н2222N-ASF τὴνтэ́н3588T-ASFвечнуюαἰώνιονайо́нион166A-ASFкотораяἥτιςгэ́тис3748R-NSFбылаἦνэ́н2258V-IXI-3Sуπρὸςпро́с4314PREP τὸνто́н3588T-ASMОтцаπατέραпатэ́ра3962N-ASMиκαὶка́й2532CONJявиласьἐφανερώθηэфанэро́тхэ5319V-API-3Sнамἡμῖνгэми́н2254P-1DP

Мы говорим вам о том, что сами видели и слышали, чтобы и вы тоже присоединились и имели общение с нами, а наше общение с Отцом и Его Сыном Иисусом Христом.
 
о том чтоὃго́3739R-ASN[мы] виделиἑωράκαμενгэора́камэн3708V-RAI-1P-ATTиκαὶка́й2532CONJслышалиἀκηκόαμενакэко́амэн191V-2RAI-1P-ATTвозвещаемἀπαγγέλλομενапангэ́лломэн518V-PAI-1Pвамὑμῖνгюми́н5213P-2DPчтобыἵναги́на2443CONJиκαὶка́й2532CONJвыὑμεῖςгюмэ́йс5210P-2NPобщениеκοινωνίανкойнони́ан2842N-ASFимелиἔχητεэ́хэтэ2192V-PAS-2Pсμεθмэтх3326PREPнамиἡμῶνгэмо́н2257P-1GPаκαὶка́й2532CONJ ἡгэ3588T-NSFобщениеκοινωνίαкойнони́а2842N-NSF δὲдэ́1161CONJ ἡгэ3588T-NSFнашеἡμετέραгэмэтэ́ра2251S-1NPFсμετὰмэта́3326PREP τοῦту́3588T-GSMОтцемπατρὸςпатро́с3962N-GSMиκαὶка́й2532CONJ μετὰмэта́3326PREP τοῦту́3588T-GSMСыномυἱοῦгюйу́5207N-GSMЕгоαὐτοῦауту́846P-GSMИисусомἸησοῦиэсу́2424N-GSMХристомΧριστοῦхристу́5547N-GSM

Об этом мы и пишем для того, чтобы радость наша[1] была полной.
 
иκαὶка́й2532CONJсиеταῦταтаута5023D-APNпишемγράφομενгра́фомэн1125V-PAI-1Pвамὑμῖνгюми́н5213P-2DPчтобыἵναги́на2443CONJ ἡгэ3588T-NSFрадостьχαρὰхара́5479N-NSFвашаἡμῶνгэмо́н2257P-1GPбылаᾖгэ5600V-PXS-3Sсовершеннаπεπληρωμένηπεπληρωμένη4137V-RPP-NSF

И вот та весть, которую мы сами слышали от Него и теперь передаем вам: Бог — это свет, и в Нем нет никакой тьмы.
 
иΚαὶка́й2532CONJвотαὕτηга́утэ3778D-NSF ἔστινэ́стин2076V-PXI-3S ἡгэ3588T-NSFблаговестиеἐπαγγελίαэпангэли́а1860N-NSFкотороеἣνгэ́н3739R-ASF[мы] слышалиἀκηκόαμενакэко́амэн191V-2RAI-1P-ATTотἀπап575PREPНегоαὐτοῦауту́846P-GSMиκαὶка́й2532CONJвозвещаемἀναγγέλλομενанангэ́лломэн312V-PAI-1Pвамὑμῖνгюми́н5213P-2DP ὅτιго́ти3754CONJ ὁго3588T-NSMБогθεὸςтхэо́с2316N-NSMсветφῶςфо́с5457N-NSNестьἐστινэстин2076V-PXI-3Sиκαὶка́й2532CONJтьмыσκοτίαскоти́а4653N-NSFвἐνэн1722PREPНёмαὐτῷауто́846P-DSMнетοὐκук3756PRT-N ἔστινэ́стин2076V-PXI-3Sникакойοὐδεμίαудэми́а3762A-NSF

Если мы говорим, что имеем общение с Ним, но сами ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем согласно истине.
 
еслиἘὰνэа́н1437COND[мы] говоримεἴπωμενэ́йпомэн2036V-2AAS-1Pчтоὅτιго́ти3754CONJобщениеκοινωνίανкойнони́ан2842N-ASFимеемἔχομενэ́хомэн2192V-PAI-1Pсμετмэт3326PREPНимαὐτοῦауту́846P-GSMаκαὶка́й2532CONJвоἐνэн1722PREP τῷто́3588T-DSNтьмеσκότειско́тэй4655N-DSNходимπεριπατῶμενпэрипато́мэн4043V-PAS-1P[то мы] лжёмψευδόμεθαпсэудо́мэтха5574V-PEI-1Pиκαὶка́й2532CONJнеοὐу3756PRT-Nпоступаемποιοῦμενпойу́мэн4160V-PAI-1Pпоτὴνтэ́н3588T-ASFистинеἀλήθειανалэ́тхэйан225N-ASF

Но если мы ходим во свете, как и Он во свете, то мы имеем общение друг с другом, и кровь Его Сына Иисуса очищает нас от всякого греха.
 
еслиἐὰνэа́н1437CONDжеδὲдэ́1161CONJвоἐνэн1722PREP τῷто́3588T-DSNсветеφωτὶфоти́5457N-DSNходимπεριπατῶμενпэрипато́мэн4043V-PAS-1Pподобно какὡςгос5613ADVОнαὐτόςауто́с846P-NSM ἐστινэстин2076V-PXI-3Sвоἐνэн1722PREP τῷто́3588T-DSNсветеφωτίфоти́5457N-DSNобщениеκοινωνίανкойнони́ан2842N-ASF[то] имеемἔχομενэ́хомэн2192V-PAI-1Pсμετмэт3326PREPдруг другомἀλλήλωνаллэ́лон240C-GPMиκαὶка́й2532CONJ τὸто́3588T-NSNКровьαἷμαга́йма129N-NSNИисусаἸησοῦиэсу́2424N-GSMХристаΧριστοῦхристу́5547N-GSM τοῦту́3588T-GSMСынаυἱοῦгюйу́5207N-GSMЕгоαὐτοῦауту́846P-GSMочищаетκαθαρίζειкатхари́дзэй2511V-PAI-3Sнасἡμᾶςгэма́с2248P-1APотἀπὸапо́575PREPвсякогоπάσηςпа́сэс3956A-GSFгрехаἁμαρτίαςгамарти́ас266N-GSF

Если мы заявляем, что мы безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
 
еслиἐὰνэа́н1437CONDговоримεἴπωμενэ́йпомэн2036V-2AAS-1Pчтоὅτιго́ти3754CONJгрехаἁμαρτίανгамарти́ан266N-ASFнеοὐκук3756PRT-Nимеемἔχομενэ́хомэн2192V-PAI-1Pсамих себяἑαυτοὺςгэауту́с1438F-3APMобманываемπλανῶμενплано́мэн4105V-PAI-1Pиκαὶка́й2532CONJ ἡгэ3588T-NSFистиныἀλήθειαалэ́тхэйа225N-NSFнетοὐκук3756PRT-N ἔστινэ́стин2076V-PXI-3Sвἐνэн1722PREPнасἡμῖνгэми́н2254P-1DP

Если же мы признаем наши грехи, то Он простит их нам и очистит нас от всякой неправедности, потому что Он верен и справедлив.
 
еслиἐὰνэа́н1437CONDисповедуемὁμολογῶμενгомолого́мэн3670V-PAS-1P τὰςта́с3588T-APFгрехиἁμαρτίαςгамарти́ас266N-APFнашиἡμῶνгэмо́н2257P-1GPверенπιστόςписто́с4103A-NSM[то] Он будучиἐστινэстин2076V-PXI-3Sиκαὶка́й2532CONJправеденδίκαιοςди́кайос1342A-NSM ἵναги́на2443CONJпроститἀφῇафэ́863V-2AAS-3Sнамἡμῖνгэми́н2254P-1DPнашиτὰςта́с3588T-APFгрехиἁμαρτίαςгамарти́ас266N-APFиκαὶка́й2532CONJочиститκαθαρίσῃкатхари́сэ2511V-AAS-3Sнасἡμᾶςгэма́с2248P-1APотἀπὸапо́575PREPвсякойπάσηςпа́сэс3956A-GSFнеправдыἀδικίαςадики́ас93N-GSF

А если мы говорим, что не согрешили, то представляем Бога лжецом, и, значит, Его слова нет в нас.
 
еслиἐὰνэа́н1437CONDговоримεἴπωμενэ́йпомэн2036V-2AAS-1Pчтоὅτιго́ти3754CONJ[мы] неοὐχух3756PRT-Nсогрешилиἡμαρτήκαμενгэмартэ́камэн264V-RAI-1Pлживымψεύστηνпсэ́устэн5583N-ASM[то] представляемποιοῦμενпойу́мэн4160V-PAI-1PЕгоαὐτὸνауто́н846P-ASMиκαὶка́й2532CONJ ὁго3588T-NSMсловаλόγοςло́гос3056N-NSMЕгоαὐτοῦауту́846P-GSMнетοὐκук3756PRT-N ἔστινэ́стин2076V-PXI-3Sвἐνэн1722PREPнасἡμῖνгэми́н2254P-1DP

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [1] — В ряде рукописей: ваша.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.