Бытие 1 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → King James Bible

 
 

В начале сотворил Бог небо и землю.
 
In the beginning God created the heaven and the earth.

Земля была безлика и пуста, тьма была над бездной, и Дух Божий парил над водами.
 
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

Бог сказал: «Да будет свет», и появился свет.
 
And God said, Let there be light: and there was light.

Бог увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.
 
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.

Бог назвал свет днем, а тьму — ночью. Был вечер, и было утро — день первый.
 
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

И сказал Бог: «Да будет свод между водами, чтобы отделить воду от воды».
 
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

Бог создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним. И стало так.
 
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.

Бог назвал свод небом. Был вечер, и было утро — день второй.
 
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.

И сказал Бог: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.
 
And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.

Бог назвал сушу землей, а собранные воды назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.
 
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.

«Да произведет земля растительность: растения с их семенами и различные виды деревьев на земле, которые приносят плод с семенем внутри», — сказал Бог. И стало так.
 
And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.

Земля произвела растительность: разные виды растений, приносящих семя, и все виды деревьев, приносящих плод с семенем внутри. И Бог увидел, что это хорошо.
 
And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.

Был вечер, и было утро — день третий.
 
And the evening and the morning were the third day.

И Бог сказал: «Да будут светила на небесном своде, чтобы отделять день от ночи, и пусть они служат знаками, чтобы различать времена, дни и годы,
 
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:

и пусть они будут светильниками на небесном своде, чтобы светить на землю». И стало так.
 
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.

Бог создал два великих светила — большое светило, чтобы управлять днем, и малое светило, чтобы управлять ночью, а также Он создал звезды.
 
And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.

Бог поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,
 
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,

управляли днем и ночью и отделяли свет от тьмы. И Бог увидел, что это хорошо.
 
And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.

Был вечер, и было утро — день четвертый.
 
And the evening and the morning were the fourth day.

Бог сказал: «Да наполнится вода живностью, и да полетят над землей по небосводу птицы».
 
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.

Бог создал огромных морских чудовищ, разные виды движущейся живности, кишащей в воде, и разные виды крылатых птиц. И увидел Бог, что это хорошо.
 
And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.

Бог благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте воды в морях, и пусть птицы множатся на земле».
 
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.

Был вечер, и было утро — день пятый.
 
And the evening and the morning were the fifth day.

И сказал Бог: «Да произведет земля разные виды живности: скот, пресмыкающихся и диких зверей». И стало так.
 
And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.

Бог создал разные виды диких зверей и скота и все виды пресмыкающихся. И увидел Он, что это хорошо.
 
And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.

Потом Бог сказал: «Создадим человека[1] — Наш образ и Наше подобие, — пусть он царствует над рыбами морскими и птицами небесными, над скотом, над всей землей[2] и над всеми пресмыкающимися».
 
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.

Так Бог сотворил человека по образу Своему, по образу Божьему Он сотворил его; мужчиной и женщиной Он сотворил их.
 
So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.

Бог благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь; наполняйте землю и владейте ею. Царствуйте над рыбами морскими, и птицами небесными, и над всеми пресмыкающимися».
 
And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.

Затем Бог сказал: «Я даю вам все растения с семенами по всей земле и все деревья, дающие плод с семенем внутри; они будут вам в пропитание.
 
And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.

И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всем пресмыкающимся — всем, в ком дышит жизнь, — Я даю в пищу всякую зелень». И стало так.
 
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.

Бог посмотрел на всё, что Он создал, и всё было очень хорошо. Был вечер, и было утро — день шестой.
 
And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.

Примечания:

 
Новый русский перевод
26 [1] — В знач.: «человеческий род»; евр. ада́м.
26 [2] — В одном из древн. переводов: над всеми дикими зверями.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.