2 Царств 1 глава

Вторая книга Царств
Новый русский перевод → King James Bible

 
 

После смерти Саула Давид вернулся, победив амаликитян, и пробыл в Циклаге два дня.
 
Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;

На третий день из лагеря Саула пришёл человек в разорванной одежде, с пылью на голове. Придя к Давиду, он поклонился ему до земли.
 
It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.

— Откуда ты пришёл? — спросил его Давид. — Я спасся из лагеря израильтян — ответил он.
 
And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.

— Что случилось? — спросил Давид. — Расскажи мне. Человек сказал: — Народ бежал с поля боя. Многие пали и умерли. Саул и его сын Ионафан мертвы.
 
And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.

Давид сказал юноше, который принес ему это известие: — Откуда ты знаешь, что Саул и его сын Ионафан мертвы?
 
And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?

— Я случайно оказался на горе Гильбоа, — сказал юноша, — и там был Саул, который опирался на свое копье, а колесницы и всадники приближались к нему.
 
And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.

Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
 
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.

Он спросил меня: «Кто ты?» — «Амаликитянин», — ответил я.
 
And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.

Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я ещё жив».
 
He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.

Я подошел и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки и принес их сюда, к моему господину.
 
So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.

Тогда Давид и все, кто был с ним, разорвали на себе одежду.
 
Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:

Они рыдали, плакали и постились до вечера о Сауле, и о его сыне Ионафане, и о войске Господа, и о доме Израиля, потому что все они пали от меча.
 
And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.

Давид сказал юноше, который принес ему известие: — Откуда ты? — Я сын чужеземца — амаликитянина, — ответил он.
 
And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.

Давид сказал ему: — Как же ты не побоялся поднять руку, чтобы погубить Господнего помазанника?
 
And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD'S anointed?

Давид позвал одного из своих людей и сказал ему: — Подойди и убей его! Тот убил его, и он умер.
 
And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.

А Давид сказал, повернувшись к амаликитянину: — Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил Господнего помазанника».
 
And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD'S anointed.

Давид оплакивал Саула и его сына Ионафана этой горестной песней
 
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:

и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного»[1]):
 
(Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)

«Слава твоя, о Израиль, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
 
The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!

Не говорите об этом в Гате, не разглашайте на улицах Ашкелона, чтобы не радовались дочери филистимлян, чтобы не ликовали дочери необрезанных.
 
Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.

О горы Гильбоа, да не будет вам ни росы, ни дождя, ни щедрых полей,[2] ведь там осквернен был щит могучих, щит Саула — не натираемый больше маслом.
 
Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.

От крови сраженных, от плоти могучих лук Ионафана не отворачивался, меч Саула не возвращался несыт.
 
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.

Саул и Ионафан — столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.
 
Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.

О, дочери Израиля, оплакивайте Саула, который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством.
 
Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.

Как пали могучие в бою! Ионафан сражен на высотах твоих.
 
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.

Я скорблю по тебе, Ионафан, брат мой, ты был мне очень дорог. Твоя любовь была для меня прекрасна, прекраснее любви женщин.
 
I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.

Как пали могучие! Погибло оружие брани!»
 
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!

Примечания:

 
Новый русский перевод
18 [1] — Или: в Книге Яшар. Эта древняя книга, не вошедшая в состав Писания, не сохранилась до наших времен.
21 [2] — В евр. тексте это место неясно.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.