1 Петра 1 глава

Первое послание Петра
Новый русский перевод → King James Bible

 
 

От Петра, апостола Иисуса Христа, скитальцам, рассеянным в Понте, Галатии, Каппадокии, провинции Азия[1] и Вифинии, избранным
 
Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,

по предведению Бога Отца, через освящение Духом, для повиновения Иисусу Христу и окропления Его кровью. Благодать вам и мир да преумножатся.
 
Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.

Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа. По Своей великой милости Он через воскресение Иисуса Христа из мертвых дал нам новое рождение в живой надежде.
 
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,

Он дал нам нетленное, неоскверненное и неувядаемое наследие. Оно хранится на небесах для вас,
 
To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,

защищенных через веру Божьей силой для спасения, которое готово явиться в последнее время.
 
Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.

Поэтому радуйтесь, даже если сейчас какое-то время вам и приходится страдать в различных испытаниях.
 
Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:

Ведь через такие страдания доказывается подлинность вашей веры, что ценнее золота (которое хоть и испытывается огнем, но всё равно не вечно), чтобы она принесла вам похвалу, славу и честь, когда явится Иисус Христос.
 
That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:

Вы не видели Его, но уже любите, и сейчас, не видя, вы верите в Него и радуетесь неописуемой и славной радостью,
 
Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:

достигая цели вашей веры — спасения душ ваших.
 
Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.

Этому спасению были посвящены поиски и исследования пророков, которые пророчествовали об ожидающей вас благодати.
 
Of which salvation the prophets have inquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:

Они исследовали, на какое время и на Кого им указывал находившийся в них Дух Христа, заранее свидетельствовавший о предназначенных Христу страданиях и о последующей за ними славе.
 
Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.

Им было открыто, что они служили не для себя, а для вас, когда возвещали то, что ныне, в силе посланного с небес Святого Духа, проповедано вам теми, кто принес Радостную Весть. Это то, во что даже ангелы жаждут заглянуть.
 
Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.

Поэтому приготовьте свой ум к действию. Храните самообладание, полностью надейтесь на благодать, которая будет вам дана, когда явится Иисус Христос.
 
Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;

Как послушные дети не позволяйте управлять собой тем желаниям, что жили в вас, когда вы ещё пребывали в неведении.
 
As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:

Но будьте святы во всем, что бы вы ни делали, как свят Тот, Кто призвал вас,
 
But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;

так как написано: «Будьте святы, потому что Я свят».[2]
 
Because it is written, Be ye holy; for I am holy.

Если вы называете Отцом Того, Кто беспристрастно судит каждого по делам, то, будучи странниками на этой земле, проводите вашу жизнь в почтительном страхе перед Ним.
 
And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:

Ведь вы знаете, что не такими тленными вещами, как серебро или золото, вы были выкуплены от бессмысленной жизни, переданной вам по наследству предками,
 
Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;

но драгоценной кровью Христа, как чистого и непорочного ягненка.
 
But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:

Он был предопределен ещё до создания мира, но ради вас был явлен в конце времен.
 
Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,

Через Него вы и верите в Бога, воскресившего Его из мертвых и прославившего Его, чтобы вы имели веру и надежду на Бога.
 
Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.

Послушанием истине вы очистили ваши души для того, чтобы искренне любить своих братьев. Итак, глубоко любите друг друга от чистого сердца!
 
Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:

Вы были заново рождены не от тленного семени, а от нетленного, живого и вечнопребывающего Божьего слова,
 
Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.

потому что «все люди[3] — как трава, и вся их[4] слава — как полевые цветы. Трава засыхает, и цветы опадают,
 
For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:

но слово Господа пребывает вовек»[5]. Это и есть слово возвещаемой вам Радостной Вести.
 
But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — Здесь имеется в виду римская провинция на западе Малой Азии (часть современной территории Турции).
16 [2]Лев 11:44, 45; Лев 19:2; Лев 20:7.
24 [3] — Букв.: всякая плоть.
24 [4] — Букв.: вся ее.
24 [5]Ис 40:6-8.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.