2 Иоанна 1 глава

Второе послание Иоанна
Новый русский перевод → King James Bible

 
 

От старейшины,[1] избранной госпоже и её детям,[2] которых я люблю по истине, и не только я, но и все, кто знает истину;
 
The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;

потому что истина эта живет в нас и будет с нами всегда.
 
For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.

Благодать, милость и мир будут с нами в истине и любви от Бога Отца и от Иисуса Христа, Его Сына.
 
Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.

Меня очень радует, что среди твоих детей есть ходящие в истине, как нам повелел Отец.
 
I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.

И сейчас, госпожа, я пишу тебе не какое-то новое повеление, но то, которое было у нас с самого начала: будем любить друг друга.
 
And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.

И любовь эта заключается в том, чтобы мы соблюдали Его повеления. Вы с самого начала слышали Его повеление, по нему и поступайте.
 
And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.

Много обманщиков вышло в мир, не признающих, что Иисус Христос пришёл в человеческом теле[3]. Такой человек — обманщик и антихрист.
 
For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.

Смотрите, чтобы не потерять то, ради чего мы трудились[4], но чтобы получить полную награду.
 
Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.

Кто не живет согласно учению Христа, но бежит дальше, тот не имеет в себе Бога. Но тот, кто остается верным Его учению, имеет в себе и Отца, и Сына.
 
Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.

Если кто-либо приходит к вам и приносит не это учение, того вы не должны принимать в дом и приветствовать его.
 
If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:

Кто приветствует такого человека, тот становится соучастником в его злых делах.
 
For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.

О многом ещё я хотел бы вам сказать, но я не хочу доверять это бумаге и чернилам. Я надеюсь скоро быть у вас и лично поговорить с вами, чтобы наша радость[5] была полной.
 
Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.

Привет тебе от детей твоей избранной сестры[6].
 
The children of thy elect sister greet thee. Amen.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — Или: « От старца…»
1 [2] — Под госпожой, возможно, подразумевается поместная церковь, а под детьми, — члены этой церкви.
7 [3] — Букв.: во плоти.
8 [4] — В ряде древн. рукописей: вы трудились.
12 [5] — В ряде древн. рукописей: ваша радость.
13 [6] — Под сестрой, возможно, подразумевается родственная церковь, от членов которой Иоанн передает привет.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.