К Ефесянам 1 глава

Послание Ефесянам
Новый русский перевод → King James Bible

 
 

От Павла, апостола Иисуса Христа, избранного по воле Бога, святым в Эфесе[1], верным во Христе Иисусе.
 
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:

Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа.
 
Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа. Он во Христе благословил нас всеми духовными благословениями в небесах.
 
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:

Ведь Он избрал нас в Нем ещё до создания мира, чтобы нам быть святыми и непорочными перед Ним. Он, по Своей любви,
 
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:

по Своему доброму[2] желанию и воле, предопределил нам через Иисуса Христа стать усыновленными Им детьми.
 
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,

В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам во Христе, возлюбленном Им.
 
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.

В Нем мы получили искупление Его кровью и прощение беззаконий по Его безграничной благодати,
 
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;

которой Он щедро наделил нас. Со всякой мудростью и знанием
 
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;

Он открыл[3] нам тайну Своей воли. Он сделал это по Своему доброму желанию, изначально воплощенному во Христе,
 
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:

чтобы в определенное время объединить всё на небесах и на земле под властью Христа.
 
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:

В Нем мы стали наследниками, как это и было предопределено замыслом Бога, совершающего всё в мире согласно Своей воле и Своим целям,
 
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:

чтобы мы, первыми возложившие надежду на Христа, послужили к Его восхвалению.
 
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.

В Нем и вы, услышав слово истины — Радостную Весть, несущую вам спасение, — и поверив во Христа, были отмечены печатью обещанного Святого Духа,
 
In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,

Который является залогом нашего будущего наследия и искупления тех, кто принадлежит Ему, для похвалы Его славы.
 
Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.

Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о вашей любви ко всем святым,
 
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,

не перестаю благодарить за вас Бога, вспоминая вас в своих молитвах.
 
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;

Я молюсь, чтобы Бог нашего Господа Иисуса Христа, прославленный Отец, дал вам Духа мудрости и откровения[4], чтобы вы лучше познали Его.
 
That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:

Я молюсь и о том, чтобы Бог просветил очи вашего сердца, и вы увидели, что представляет собой та надежда, к которой Он вас призвал, сколь велико богатство славы наследия Его в святых,
 
The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,

и каково безмерное величие Его силы в нас, верующих под действием Его безграничной силы.
 
And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,

Этой же силой Бог произвел действие и во Христе, когда воскресил Его из мертвых и посадил по правую руку[5] от Себя на небесах,
 
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,

выше всяких начальств, властей, сил и господств и выше всякого имени, упоминаемого не только в этом веке, но и в будущем.
 
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:

Бог всё покорил под ноги Христа[6], поставил Его, Владыку всего, главой Церкви,
 
And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,

которая является Его телом, полнотой Того, Кто наполняет все во всем.
 
Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — В некоторых ранних рукописях слова в Эфесе отсутствуют.
4 [2] — Или: « …перед Ним в любви. 5 Он по Своему доброму…»
8 [3] — Или: « …наделил нас со всякой мудростью и знанием. 9 Он открыл…»
17 [4] — Или: дал вам духовную мудрость и откровение.
20 [5] — См. Пс 109:1.
22 [6] — См. Пс 8:7.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.