К Колоссянам 1 глава

Послание Колоссянам
Новый русский перевод → King James Bible

 
 

От Павла, по воле Бога апостола Иисуса Христа, и от брата Тимофея,
 
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,

святым и верным братьям во Христе, находящимся в Колоссах. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца.[1]
 
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Мы всегда в молитвах благодарим за вас Бога — Отца нашего Господа Иисуса Христа,
 
We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,

потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым.
 
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,

Ваши вера и любовь порождены надеждой — той, что дожидается вас на небесах. Вы слышали о ней раньше в слове истины — Радостной Вести,
 
For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;

которая пришла и к вам. Эта Весть распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, когда вы впервые услышали её и познали истину о благодати Божьей.
 
Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:

Вы узнали о ней от Эпафраса, нашего любимого сотрудника, который верно служит Христу ради вас[2].
 
As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;

Он и рассказал нам о любви, которую дал вам Дух.
 
Who also declared unto us your love in the Spirit.

Поэтому, с тех пор как мы о вас впервые услышали, мы постоянно о вас молимся и просим, чтобы Бог дал вам знание Его воли, мудрость и духовное понимание.
 
For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;

Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Господа и во всем угождали Ему, принося плоды ваших добрых дел и всё больше узнавая Бога,
 
That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;

чтобы вы укреплялись через Его силу и величие, становясь выносливыми, терпеливыми и радостными.
 
Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;

Благодарите Отца, Который сделал вас[3] достойными получить часть в наследии святых во свете.
 
Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:

Он избавил нас от власти тьмы и ввел нас в Царство Своего любимого Сына,
 
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:

через жертвенную смерть Которого мы получили искупление, прощение грехов.
 
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:

Он — видимый образ невидимого Бога, и Он — первородный над[4] всем творением.
 
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:

Через Него было сотворено все на небе и на земле, все видимое и невидимое: будь то престолы, господства, начальства или власти — всё было сотворено через Него и для Него.
 
For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:

Он существовал прежде всего и всё творение держится благодаря Ему.
 
And he is before all things, and by him all things consist.

Он — глава тела, то есть Церкви, Он — начало всего, первый среди воскресших из мертвых,[5] чтобы во всем иметь первенство.
 
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.

Богу было угодно, чтобы во Христе обитала вся полнота,
 
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;

и чтобы через Него примирить с Собой всё, заключив благодаря Его крови, пролитой на кресте, мир со всем, что на небесах и на земле.
 
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.

Когда-то вы были далеки от Бога и враждебны Ему в своем разуме, направленном на злые дела.[6]
 
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled

Но сейчас Бог примирил вас с Собой через жертвенную смерть Христа, когда Тот был ещё в Своем земном теле. Он поставит вас перед Собой как святых, непорочных и не заслуживающих упрека,
 
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:

если вы будете стоять на твердом основании веры и не станете изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть. Она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал её служителем.
 
If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;

Теперь я радуюсь в моих страданиях за вас. Я в своем теле восполняю ту меру страданий Христа, которая предназначена мне, ради Его тела, то есть ради Церкви.
 
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:

Я стал её служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
 
Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;

которое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святым.
 
Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:

Бог захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Христос живет в вас. Он — ваша надежда на будущую славу.
 
To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:

Мы возвещаем о Нем, наставляя и уча каждого человека. Мы используем всю мудрость, чтобы сделать каждого зрелым христианином.
 
Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:

Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.
 
Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [1] — В некот. рукописях: « …нашего Отца и Господа Иисуса Христа».
7 [2] — В некот. рукописях: ради нас.
12 [3] — В некот. рукописях: нас.
15 [4] — В тексте оригинала это слово, включает в себя и второе значение: источник.
18 [5] — Иисус воскрес, чтобы жить вечно, в отличие от Лазаря и других воскрешенных до Иисуса, которые вновь умерли.
21 [6] — Или: разуме, проявляя это злыми делами.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.