К Филимону 1 глава

Послание Филимону
Новый русский перевод → King James Bible

 
 

От Павла, осужденного за веру во Христа Иисуса, и от брата Тимофея, Филимону, нашему дорогому соработнику,
 
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,

сестре Апфии и соратнику[1] нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.
 
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,
 
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,

так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем святым.
 
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;

Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих,[2] привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем во Христе.
 
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.

Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца святых.
 
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,
 
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,

я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Христа Иисуса, а теперь ещё и заключенный за веру в Него,[3]
 
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном.
 
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный[4] и тебе, и мне.
 
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.
 
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.
 
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.
 
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
 
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;

теперь уже не как раб, а больше, чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что ещё дороже он станет тебе и как работник[5], и как христианин.
 
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?

Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
 
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.

Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе — считай этот долг за мной.
 
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;

Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой[6].
 
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе[7] и обрадуй меня этим.
 
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.
 
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.

И ещё одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.
 
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру во Христа Иисуса,
 
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;

и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.
 
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.

Благодать Господа Иисуса Христа да будет с вашим духом.
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. { Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant. }

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [1]Соратник. Товарищ по битвам, по оружию; война же, которую ведут верующие в Иисуса Христа с силами зла, ведется не материальным, а духовным оружием (Лк 22:49-51; 2Кор 10:4-6; Еф 6:12).
6 [2] — Букв.: чтобы общение веры твоей. Сложное для понимания место, оно может также означать: чтобы наше общение с тобой как верующих.
9 [3] — Или: « Я, Павел, старик, а теперь еще и заключенный за веру в Иисуса Христа…»
11 [4] — Имя Онисим означает: полезный.
16 [5] — Букв.: и по плоти.
19 [6] — По всей вероятности, Филимон пришел к вере через Павла.
20 [7] — Или: во Христе.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.