Михей 1 глава

Книга пророка Михея
Новый русский перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Слово Господне, которое было к Михею из Морешета в дни правления Иотама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи[1], — видение, которое было ему о Самарии и Иерусалиме.
 
Dies ist das Wort des HErrn, welches geschah zu Micha von Maresa zur Zeit Jothams, Ahas, Jehiskias, der Könige Judas, das er gesehen hat über Samaria, und Jerusalem.

Слушайте, все народы, внимай, земля и всё, что на ней; пусть Владыка Господь будет свидетелем против вас, Владыка — из святого храма Своего.
 
Höret, alle Völker, merke auf, Land, und alles, was drinnen ist! Denn GOtt der HErr hat mit euch zu reden, ja, der HErr aus seinem heiligen Tempel!

Смотрите, Господь выходит из Своего жилища; Он нисходит и ступает по высотам земли.
 
Denn siehe, der HErr wird ausgehen aus seinem Ort und herabfahren und treten auf die Höhen im Lande,

Плавятся горы под Ним, раскалываются долины, как воск от огня, как вода, что льется со склона.
 
daß die Berge unter ihm schmelzen und die Täler reißen werden, gleichwie Wachs vor dem Feuer verschmilzet, wie die Wasser, so unterwärts fließen.

Всё это — за отступничество Иакова, за грехи дома Израиля. Что есть отступничество Иакова? Разве не Самария? Что такое святилище на возвышенностях Иудеи? Разве не Иерусалим?
 
Das alles um der Übertretung willen Jakobs und um der Sünde willen des Hauses Israel. Welches ist aber die Übertretung Jakobs? Ist's nicht Samaria? Welches sind aber die Höhen Judas? Ist's nicht Jerusalem?

«За это Я сделаю Самарию грудой развалин, среди которых разобьют виноградники. Я низвергну её камни в долину и обнажу её основания.
 
Und ich will Samaria zum Steinhaufen im Felde machen, die man um die Weinberge legt; und will ihre Steine ins Tal schleifen und zugrunde einbrechen.

Все её истуканы будут расколоты, сожжены все храмовые дары, Я уничтожу всех её идолов. В уплату за блуд получала она эти дары, и платой блудницам опять они станут».
 
Alle ihre Götzen sollen zerbrochen und all ihr Hurenlohn soll mit Feuer verbrannt werden, und will alle ihre Bilder verwüsten; denn sie sind von Hurenlohn versammelt und sollen auch wieder Hurenlohn werden.

Об этом я буду плакать и горевать, буду скитаться босым и обнаженным. Как шакал, буду выть, и причитать, как сова,
 
Darüber muß ich klagen und heulen; ich muß beraubt und bloß dahergehen; ich muß klagen wie die Drachen und trauern wie die Straußen.

потому, что рана Самарии[2] неисцелима; она дошла до Иудеи, до ворот моего народа — до самого Иерусалима.
 
Denn ihrer Plage ist kein Rat, die bis nach Juda kommen und bis an meines Volks Tore gen Jerusalem hinanreichen wird.

Не объявляйте в Гате[3], не плачьте вовсе[4]. В Бет-Леафре[5] валяйтесь в пыли.
 
Verkündiget es ja nicht zu Gath, laßt euch nicht hören weinen, sondern gehet in die Trauerkammer und sitzet in die Asche!

Ступайте своим путем, горожане Шафира[6], нагими и опозоренными. Не смогут выйти из города жители Цаанана[7]; плачет Бет-Ецель[8] — не дождетесь от него помощи.
 
Du schöne Stadt mußt dahin mit allen Schanden. Die Einwohnerin Zaenans wird nicht ausziehen um des Leides willen des nächsten Hauses. Er wird's von euch nehmen, wenn er da sich lagern wird.

Ждут тревожно добрых вестей горожане Марота[9], беда от Господа низошла к воротам Иерусалима.
 
Die betrübte Stadt vermag sich nicht zu trösten; denn es wird das Unglück vom HErrn kommen, auch bis an das Tor Jerusalems.

Запрягайте скакунов в колесницы, обитатели Лахиша[10], вы были началом греха для дочери Сиона, потому что с вас начались преступления Израиля.
 
Du Stadt Lachis, spanne Läufer an und fahre davon; denn du bist der Tochter Zion der Anfang zur Sünde, und in dir sind funden die Übertretungen Israels.

Поэтому вы пошлете прощальные подарки Морешет-Гату; дома Ахзива[11] обманом окажутся для царей Израиля.
 
Du wirst müssen Gefangene geben so wohl als Gath. Der Stadt Achsib wird's mit den Königen Israels fehlen.

Я опять приведу владельца к вам, обитатели Мареши[12]; слава[13] Израиля пойдет в Адуллам[14].
 
Ich will dir Maresa, den rechten Erben bringen; und die Herrlichkeit Israels soll kommen bis gen Adullam.

Обрейте головы в знак печали о милых ваших сыновьях; станьте лысыми подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.
 
Laß die Haare abscheren und gehe kahl über deine zarten Kinder! Mache dich gar kahl wie ein Adler; denn sie sind von dir gefangen weggeführet.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1]Иотам, Ахаз и Езекия правили Иудеей в 752−686 гг. до н. э. Об их правлении см. 4Цар 15:32 — 20:21; 2 Пар. 27-32.
9 [2] — Букв.: ее.
10 [3] — В ст. 10-15 пророк прибегает к тонкой игре слов. В оригинале слова Гат и объявлять созвучны.
10 [4] — Или: не плачьте в Акко. В оригинале слова в Акко и плакать созвучны.
10 [5]Бет-Леафра означает: дом пыли.
11 [6]Шафир означает: приятный.
11 [7] — В оригинале Цаанан и выйти созвучны.
11 [8]Бет-Ецель означает: ближайший дом.
12 [9] — В оригинале Марот и горечь созвучны.
13 [10]Лахиш может означать: упряжка [лошадей].
14 [11]Ахзив означает: обман/лживый.
15 [12] — В оригинале Мареша и владелец созвучны.
15 [13] — Возможное значение: вожди.
15 [14] — Или: будут прятаться в пещерах Адуллама.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.